Nella edizione Astrolabio del Signore degli Anelli si chiamavano i Brandibucco e nella nuova traduzione si chiamavano i Brandaino.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
Ma un modo in italiano per dire il maschio della capra c'è ed è becco.J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings», ha scritto: Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
Quindi da Brandybuck potevano mantenere sia il suono sia il significato, e si sono persi un'occasione d'oro.
La resa italiana migliore è Brandibecco, in quanto becco significa 'maschio della capra, capro'.