«Binge watching»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 59
- Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57
«Binge watching»
Accanto alla già più diffusa espressione «maratona (televisiva)», citata anche dal Treccani in linea , segnalo il meno noto traducente «abbuffata (di episodi/televisiva)», usato in un titolo del Corriere della Sera e poi anche dal professor Edoardo Fleischner in una puntata di Media e dintorni , trasmissione in onda su Radio Radicale.
Re: «Binge watching»
Maratona televisiva è però una cosa differente, perlomeno nel senso «mentaniano» del termine.
-
- Interventi: 59
- Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57
Re: «Binge watching»
Giusto, potrebbe essere equivocabile, Treccani parla di «"maratona" di visione». Personalmente, poi, preferisco di gran lunga il termine «abbuffata», che mi pare più appropriato per chi, per l'appunto, s'ingozza di puntate di serie televisive.
Ultima modifica di Il Dottor Mannaro in data lun, 15 lug 2024 17:57, modificato 1 volta in totale.
Re: «Binge watching»
Quando MTV dedicò una nottata completamente alle serie televisive a cartoni animati di robottoni, la chiamò "robothon", fondendo la parola "robot" con "marathon".
-
- Interventi: 59
- Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57
Re: «Binge watching»
Ottima osservazione, in effetti in inglese marathon viewing/watching è usato nel medesimo contesto, e noi seguiamo... Per cui potremmo dire che «maratona» traduca «marathon» e «abbuffata» renda «binge-watching».
Re: «Binge watching»
Qual è la differenza tra "marathon watching" e "binge watching"?
-
- Interventi: 59
- Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57
Re: «Binge watching»
Non penso vi sia una sostanziale differenza, ma meglio avere due traducenti italiani (per entrambe le espressioni) che nessuno, nevvero?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti