«Bird strike»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Bird strike»
Letteralmente colpo agli attacco d'uccelli. Nella Vichipedia italiana c'è impatto con volatili, direi che basta questo.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data lun, 18 set 2023 7:50, modificato 1 volta in totale.
Re: «Bird strike»
Ormai diversi anni fa, sui banchi dell'università, studiai anche il bird strike. Se ricordo bene, la locuzione inglese era, come al solito, il termine più "normale" per individuare il concetto; le locuzioni italiane erano presenti, ma perlopiù per darne una spiegazione, o come sinonimi per variazione. Riscorrendo ora sul computiere una relazione d'indagine s'un incidente di questo tipo (del 2004; circa 50 pagine), l'inglese è presente ma non troppissimo (relativamente all'àmbito); come alternative, vi trovo impatto con [i] volatili, impatto con avifauna, impatto con uccelli. Ho anche altri materiali, ma sono cartacei e dovrei andare a frugare per tirarli fuori...
In questo caso, oltre all'effetto psicologicamente tecnicizzante dell'inglese, c'è anche il fatto meno psicologico e più quantificabile della lunghezza: bird strike 2 sillabe, impatto con volatili 8 (anche se lo scarto è eventualmente riducibile, volendo il primo il e il secondo l'). Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa. Già impatto aviario potrebbe aiutare, con 5 sillabe, e senza bisogno di conî neologici...
In questo caso, oltre all'effetto psicologicamente tecnicizzante dell'inglese, c'è anche il fatto meno psicologico e più quantificabile della lunghezza: bird strike 2 sillabe, impatto con volatili 8 (anche se lo scarto è eventualmente riducibile, volendo il primo il e il secondo l'). Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa. Già impatto aviario potrebbe aiutare, con 5 sillabe, e senza bisogno di conî neologici...
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bird strike»

Re: «Bird strike»
Scusate la sbadataggine (ieri sera ero un po' cotto): come prefisso (latino) per gli uccelli c'è appunto avi-.G. M. ha scritto: dom, 17 set 2023 21:47 […] avifauna […] Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bird strike»
Sí, si potrebbe fare *avimpatto, ma sarebbe molto poco italiano/latino (callidae iuncturae etc.)…
Re: «Bird strike»
Ornitobola. 

-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Bird strike»
Dal Devoto-Oli:
birdstrike /ingl. 'bɜ:dstraɪk ‖ in it. ˌbɛrd'straik/ (o bird strike) s.m. invar. AER. Impatto con volatili (➝ IMPATTO)
impatto con volatili, lo scontro tra un aereo e uno o più volatili, potenzialmente causa di guasti che mettono a rischio la sicurezza del velivolo e dei suoi occupanti; birdstrike
- Rollo Tomasi
- Interventi: 47
- Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06
Re: «Bird strike»
Questo è uno dei (purtroppo) molti casi in cui la locuzione inglese prevale perché, oltre ad essere percepita come più "tecnica" (ma questo è un difetto tutto italiano di considerare la terminologia straniera come superiore, più che altro per l'effetto di distinzione rispetto al linguaggio abituale) ha il notevole vantaggio della brevità e immediatezza.
In questo senso, l'unico traducente che può compensare questa cosa è quell' avimpatto proposto sopra dall'utente Infarinato. L'unico difetto sarebbe che il prefisso "avi-" non si associa immediatamente agli uccelli, ma a tutto ciò che riguardo appunto l'aviazione, e quindi rischierebbe di sembrare genericamente qualunque tipo di impatto di un aereo.
In questo senso, l'unico traducente che può compensare questa cosa è quell' avimpatto proposto sopra dall'utente Infarinato. L'unico difetto sarebbe che il prefisso "avi-" non si associa immediatamente agli uccelli, ma a tutto ciò che riguardo appunto l'aviazione, e quindi rischierebbe di sembrare genericamente qualunque tipo di impatto di un aereo.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bird strike»
Ribadisco che la mia proposta risulta molto poco italiana/latina, ma il problema cui Lei allude non sussiste: avi‑ non è avio‑.Rollo Tomasi ha scritto: ven, 28 mar 2025 7:20 [L]'unico traducente che può compensare questa cosa è quell' avimpatto […] L'unico difetto sarebbe che il prefisso "avi-" non si associa immediatamente agli uccelli, ma a tutto ciò che riguardo appunto l'aviazione, e quindi rischierebbe di sembrare genericamente qualunque tipo di impatto di un aereo.

Re: «Bird strike»
La soluzione più italiana, non volendo ricorrere ad una locuzione, è certamente "uccellata".
Re: «Bird strike»
Uccellata è già attestato nel sensi di ‘uccellagione’ e ‘imbroglio’, ma potrebbe avere, nei gerghi, anche un significato osceno. Nulla che mi faccia pensare a un bird strike. Le lingue romanze di solito usano espressioni simili a rischio aviario. Su Marolli e McGraw-Hill non c’è.brg ha scritto: ven, 28 mar 2025 10:59 La soluzione più italiana, non volendo ricorrere ad una locuzione, è certamente "uccellata".
-
- Interventi: 1781
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Bird strike»
Però di questi tempi "rischio aviario" mi fa pensare più che altro a una patologia…Carnby ha scritto: ven, 28 mar 2025 19:48 Le lingue romanze di solito usano espressioni simili a rischio aviario.
Re: «Bird strike»
Avimpatto è un ottimo nome per una mossa Pokémon. 
La proposta del signor @G.M., impatto aviario, mi pare la soluzione migliore. Per tradurre bird aircraft strike hazard: rischio (d'impatto) aviario come proposto da @Carnby, seguendo il francese.

La proposta del signor @G.M., impatto aviario, mi pare la soluzione migliore. Per tradurre bird aircraft strike hazard: rischio (d'impatto) aviario come proposto da @Carnby, seguendo il francese.
Re: «Bird strike»
Pensi che a me sfugge che cosa in "bird strike" faccia pensare ad un "bird strike". Che un'uccellata possa essere un urto con un uccello, come già abbiamo "legnata", "tranvata", "mazzata", "testata" ed infinite altre espressioni, mi pare che sia ampiamente plausibile e rientri nella tradizione linguistica italiana. Se poi consideriamo che non sono gli uccelli ad investire l'aeroplano, ma il contrario, allora "uccellata" nel senso di strage di uccelli, nel senso dell'operazione di uccellare, come "cacciata", "spazzata" e simili, con un aeroplano ha ancora più senso.
Ovviamente il contesto è ciò che completerebbe il significato, ma vale esattamente lo stesso discorso per "bird strike".
Sicuramente "uccellata" è più italiano che non "impatto" di qualche cosa, visto che "impatto" è un tecnicismo moderno, acquisito dal francese o forse dall'inglese, che ha un senso proprio che poco si sposa con l'evento in questione. Infatti "impatto" fa parte di quella schiera di tecnicismi usati a sproposito, che, da una parte, impoveriscono la lingua facendo perdere la propria specificità, e ragion d'essere, al neologismo tecnico, dall'altra impoveriscono ancor più la lingua diradando l'uso di parole di significato più adatto nel caso e di più antica tradizione come "urto", "scontro", "cozzo", "collisione".
Discorso simile vale per "aviario", che è un termine arrivato dal lessico tecnico e scientifico francese a fine dell'ottocento.
L'inopportunità è ancora più evidente se si considera che l'espressione inglese, "bird strike", non ha niente di tecnico o di altisonante. Diversa è la questione per "bird aircraft strike hazard", che è in questa discussione confuso con il precedente.
Una locuzione è ovviamente la scelta che consente la maggior precisione di significato, ma avevo appunto specificato che la mia proposta avveniva ignorando le locuzioni. In tal caso si può pensare a qualcosa come "collisione con uccelli" e "rischio di collisione con uccelli" per i due diversi significati trattati di "bird strike" e "bird aircraft strike hazard".Carnby ha scritto: ven, 28 mar 2025 19:48 Le lingue romanze di solito usano espressioni simili a rischio aviario.
Fuori tema
L'uso aggettivato dei sostantivi (Pokémon in questo caso) è poco italiano.
Re: «Bird strike»
In effetti l'uccellagione è già la pratica di uccidere uccelli, per cui uccellaggio potrebbe essere un traducente apposito per bird strike.brg ha scritto: sab, 29 mar 2025 15:00 Se poi consideriamo che non sono gli uccelli ad investire l'aeroplano, ma il contrario, allora "uccellata" nel senso di strage di uccelli, nel senso dell'operazione di uccellare, come "cacciata", "spazzata" e simili, con un aeroplano ha ancora più senso.
Uno può scegliere di dire cozzo/urto/tranvata d'uccelli/pennuti/volatili e tutte le combinazioni possibili, ma non c'è terrore semantico o vaghezza nell'uso di impatto. L'esistenza di una soluzione non impedisce l'uso di un'altra. Pur importato come tecnicismo, oggi è del tutto comune. E banalmente, visto che siamo in ambito tecnico, impatto aviario potrebbe essere sentito come più appropriato, rimanendo tuttavia limpido a chiunque. Ergo, è una buona soluzione.brg ha scritto: sab, 29 mar 2025 15:00 Sicuramente "uccellata" è più italiano che non "impatto" di qualche cosa, visto che "impatto" è un tecnicismo moderno, acquisito dal francese o forse dall'inglese, che ha un senso proprio che poco si sposa con l'evento in questione. Infatti "impatto" fa parte di quella schiera di tecnicismi usati a sproposito, che, da una parte, impoveriscono la lingua facendo perdere la propria specificità, e ragion d'essere, al neologismo tecnico, dall'altra impoveriscono ancor più la lingua diradando l'uso di parole di significato più adatto nel caso e di più antica tradizione come "urto", "scontro", "cozzo", "collisione".
Discorso simile vale per "aviario", che è un termine arrivato dal lessico tecnico e scientifico francese a fine dell'ottocento.
Fuori tema
Grazie dell'avviso, ma continuerò a usarlo. Fa comunque parte del linguaggio infantile, e non è linguisticamente dissimile da "figurine Panini", espressione italianissima da oltre mezzo secolo.brg ha scritto: sab, 29 mar 2025 15:00 L'uso aggettivato dei sostantivi (Pokémon in questo caso) è poco italiano.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 4 ospiti