«Rage-baiting»
Moderatore: Cruscanti
«Rage-baiting»
Segnalo il termine rage-baiting: palese derivato di clickbait che, a differenza di quest'ultimo ha come strategia, per guadagnare clicchi, suscitare indignazione.
In rete ho trovato «esca per la rabbia» come unico corrispondente italiano.
In rete ho trovato «esca per la rabbia» come unico corrispondente italiano.
Re: «Rage-baiting»
In romanesco l'azione di incollerire qualcuno si dice ariscallà er piscio. Data la meschinità della tattica, non mi dispiacerebbe indicarla con una locuzione volgare simile, tipo titolo/contenuto scaldapiscio.
Fuori tema
Su una nota più seria, approfitto dell'argomento per fare un po' di apologia prescrittivista: la lingua italiana sarebbe ben più semplice e chiara se si dessero delle sfumature ai suffissi deverbali.
Per dire, c'è una differenza tra strumento, costruzione e struttura. Allo stesso modo, si potrebbe dare una sfumatura diversa a indignazione, indignamento e indignatura. Visto che il ragebaiting è lo strumento attraverso cui si elicita l'indignazione, si tradurrebbe direttamente con indignamento interretale.
Per dire, c'è una differenza tra strumento, costruzione e struttura. Allo stesso modo, si potrebbe dare una sfumatura diversa a indignazione, indignamento e indignatura. Visto che il ragebaiting è lo strumento attraverso cui si elicita l'indignazione, si tradurrebbe direttamente con indignamento interretale.
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 310
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
- Località: Padova
Re: «Rage-baiting»
Abbenché ragebait sia senza dubbio la versione piú invalsa, esistono alternative anche altre espressioni altrettanto eloquenti come rage-farming o rage-seeding.
Siccome questo tipo di rabbia, o meglio, provocazione manipolatoria è in italiano ben descritta dai vocaboli stizza e bizza, cosí io mi focalizzerei su questi: le mie proposte sono
1) esca stizzente o adescastizza (da stizzare, verbo+verbo, o verbo+nome) come traducenti di ragebait, sostantivo e aggettivo rispettivamente, anche se forse il secondo possa essere usato anche come sostantivo, e.g. "Ieri un intervento adescastizza su Youtube m'ha fatto scrivere a piú non posso" "L'adescastizza è un metodo oggigiorno largamente operato per aumentare artificialmente la popolarità di un contenuto";
2) seme della bizza come sostantivo traducente di rage-seeding;
3) (ad)escastizzire o (ad)escastizzare per ragebaittare come verbo, preferibilmente coll'ad-.
Siccome questo tipo di rabbia, o meglio, provocazione manipolatoria è in italiano ben descritta dai vocaboli stizza e bizza, cosí io mi focalizzerei su questi: le mie proposte sono
1) esca stizzente o adescastizza (da stizzare, verbo+verbo, o verbo+nome) come traducenti di ragebait, sostantivo e aggettivo rispettivamente, anche se forse il secondo possa essere usato anche come sostantivo, e.g. "Ieri un intervento adescastizza su Youtube m'ha fatto scrivere a piú non posso" "L'adescastizza è un metodo oggigiorno largamente operato per aumentare artificialmente la popolarità di un contenuto";
2) seme della bizza come sostantivo traducente di rage-seeding;
3) (ad)escastizzire o (ad)escastizzare per ragebaittare come verbo, preferibilmente coll'ad-.
Re: «Rage-baiting»
Seguendo il modello allitterativo di acchiappaclicchi: attizzastizza. 
- Millermann
- Interventi: 1881
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Rage-baiting»
Devo confessare che io, già da qualche mese, adopero regolarmente attizzastizza quando parlo di questo argomento, e precisamente da quando ho adocchiato tale conio in rete (su un altro fòro linguistico).G. M. ha scritto: lun, 09 mar 2026 13:48 Seguendo il modello allitterativo di acchiappaclicchi: attizzastizza.
Lo trovo perfetto: simpatico, comprensibile e azzeccatissimo. E, in piú, facile da ricordare. Pur non trattandosi di una mia idea, avevo intenzione di proporlo anche qui, ma me ne sono dimenticato. Per fortuna ci ha pensato lei!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Rage-baiting»
L'ho inventato sul momento, non ho nemmeno cercato usi precedenti: mi fa piacere che altri abbiano già avuto la stessa idea. Di solito è un buon segno per la naturalezza del traducente. 
-
valerio_vanni
- Interventi: 1458
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Rage-baiting»
Sì, rende l'idea. L'unica cosa è che, in lettura veloce, si presta a inversioni sillabiche.Carlo_Porta04 ha scritto: lun, 09 mar 2026 13:14 1) esca stizzente o adescastizza (da stizzare, verbo+verbo, o verbo+nome) come traducenti di ragebait, sostantivo e aggettivo rispettivamente, anche se forse il secondo possa essere usato anche come sostantivo, e.g. "Ieri un intervento adescastizza su Youtube m'ha fatto scrivere a piú non posso"
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 310
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
- Località: Padova
Re: «Rage-baiting»
Attizzastizza spacca! Grazie ser Valerio della sua opinione. Vada allora anche per attizzastizzire qualcuno!
Re: «Rage-baiting»
Certamente. Se si usa come aggettivo, basta "provocatorio"; se si usa come sostantivo, basta "provocazione".G.B. ha scritto: mer, 11 mar 2026 6:51 Secondo il contesto non potrebbe bastare contenuti provocatòri (e simili)?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 1 ospite