Lavoro in ferrovia e qui l'itanglese è ancora raro fortunatamente.
Alla guida di un locomotore compaiono in italiano tutti i messaggi di guasto, di avaria, di errore o di perdita di codice.
Eppure per qualche strana ragione non è così per il Train Trip, ovvero la frenata automatica d'emergenza del treno a seguito del superamento di un segnale a via impedita (rosso), per sequenza codice anomala o per guasto al segnale.
Trip a quanto so sta sia per viaggio che per inciampo (la seconda opzione ha più senso).
Il traducente più sensato a mio parere sarebbe Blocco Treno, in alternativa Arresto Treno, poiché il calco non è efficace, non genera allarme.
Train Trip
Moderatore: Cruscanti
-
PinoloAggressivo
- Interventi: 5
- Iscritto in data: lun, 01 set 2025 1:15
- Freelancer
- Interventi: 1952
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: Train Trip
Nel sito che descrive il sistema di controllo marcia del treno la funzione Train Trip è chiosata con frenatura di emergenza fino all'arresto del treno, e mi sembra che frenatura di emergenza potrebbe andare bene, lo hanno usato anche nella pagina di wikipedia sulla ripetizione continua dei segnali.
Visto che lei lavora lì, le consiglierei di usare l'apposito canale (se esiste) per inviare una proposta o, in assenza di tale canale, parlarne al suo superiore diretto, articolando la questione, anche alla luce del contesto - ossia da quanto tempo questo termine esiste e perché causa problemi (anche se probabilmente chi eventualmente risponderà lo dirà, ma non è male far vedere di avere studiato i vari aspetti) - e proponendo la soluzione che ritiene adatta.
Visto che lei lavora lì, le consiglierei di usare l'apposito canale (se esiste) per inviare una proposta o, in assenza di tale canale, parlarne al suo superiore diretto, articolando la questione, anche alla luce del contesto - ossia da quanto tempo questo termine esiste e perché causa problemi (anche se probabilmente chi eventualmente risponderà lo dirà, ma non è male far vedere di avere studiato i vari aspetti) - e proponendo la soluzione che ritiene adatta.
-
Daphnókomos
- Interventi: 624
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: Train Trip
In inglese "to trip" ha anche il significato di rilasciare una leva, una levetta, un meccanismo a scatto e simili. In gergo tecnico un sensore od un interruttore automatico, quando scatta o salta, si definisce "tripped" in inglese.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite