«Martin Lutero»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ilparoliere
Interventi: 276
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

«Martin Lutero»

Intervento di ilparoliere »

Segnalo il traducente italiano Martino Lutero.

Non capisco perché da tempo in italiano il nome del noto riformatore tedesco Martin Luther si semitraduce solamente con Martin Lutero (e non Martino Luther) al posto del più corretto Martino Lutero, dato che di solito si traduce solo il nome di battesimo e non il cognome (es. Abraham Lincoln -> Abramo Lincoln). :evil:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3260
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Martin Lutero»

Intervento di G. M. »

Come nel caso dell'altro martino, qui Martin è Martìn, non Màrtin: troncamento dell'italiano Martino entro una sorta d'espressione fissa qual è Martin Lutero. Probabilmente, certo, facilitato a cristallizzarsi in questa forma dalla forma straniera del prenome, graficamente identica; la resa, però, la «reinterpreta» come troncamento ponendola nell'alveo delle strutture e dell'onomastica italiane. :wink:

Se preferiamo, possiamo usare Martino Lutero, come s'è fatto ampiamente in passato; ma ciò non rende fuorilegge l'oggi più frequente Martin L. (fintantoché resta accentato sull'i, beninteso).
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5218
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Martin Lutero»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ci sono altri esempi di nomi propri che terminano in -ino o -ano e che in espressioni fisse mostrano il cosiddetto troncamento sintattico: martin pescatore, bastian contrario (da [Se]bastiano).

Sempre con il nome Martino, segnalo la presenza di troncamento sintattico anche nel detto «Per un punto Martin perse la cappa».
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 0 ospiti