«La Nazione» ha scritto:Il bando introduce le cosiddette gare <pick>, ovvero un certo numero di match clou per ogni pacchetto che la tv deciderà in che giorno e a che orario collocare. Le gare <pick> sono 8 nei pacchetti 5 e 6, i più costosi, solo 4 nel pacchetto 7.
In pratica tutti i big-match saranno programmati nel prime time, tenendo conto degli impegni europei delle squadre.
(13 giugno 2018 inserto «Quotidiano sportivo» p.2).
Calcio, anzi «football»
Moderatore: Cruscanti
Calcio, anzi «football»
Fresca fresca, proprio di oggi. Segnalo anche la discutibile scelta di certi caratteri.
-
ilparoliere
- Interventi: 276
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: Calcio, anzi «football»
Ho notato che secondo questo sito l'anglicismo football si è scelto di tradurre con calcio al posto del più corretto pallapiede per richiamare il calcio fiorentino. 
Re: Calcio, anzi «football»
Può essere, ma in ogni caso nelle lingue romanze è sempre stato difficile adattare football: frfootball (o anche foot), esfútbol (raro balompié), ptfutebol…ilparoliere ha scritto: gio, 19 feb 2026 11:39 Ho notato che secondo questo sito l'anglicismo football si è scelto di tradurre con calcio al posto del più corretto pallapiede per richiamare il calcio fiorentino.
Re: Calcio, anzi «football»
Perché un ipotetico "pallapiede" dovrebbe essere più corretto di "calcio"? Corretto in che senso e secondo quale metrica di correttezza?
-
Difesa Italiano
- Interventi: 443
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Calcio, anzi «football»
Mi associo alla domanda di @brg: sulla base di cosa è più corretto?
Quando facciamo ragionamenti di questo tipo ci stiamo mentalmente sottomettendo alla mentalità dominante: il termine straniero è più degno e noi possiamo tutt'al più creare un termine vagamente somigliante.
Calcio è un traducente italianissimo, bel riferimento ad antiche attività di diporto italiane. Ben venga!
Quando facciamo ragionamenti di questo tipo ci stiamo mentalmente sottomettendo alla mentalità dominante: il termine straniero è più degno e noi possiamo tutt'al più creare un termine vagamente somigliante.
Calcio è un traducente italianissimo, bel riferimento ad antiche attività di diporto italiane. Ben venga!
Re: Calcio, anzi «football»
Il problema è che calcio ha tradotto association football/soccer e Gaelic football ma non American football, Canadian football, Australian (rules) football… e nemmeno beach soccer.
Re: Calcio, anzi «football»
Lanfranco Caretti nel suo scritto "Noterelle calcistiche" (in "Lingua Nostra" vol. XII, 1951) parla di "calcio americano", definendolo "un gioco che è sostanzialmente il rugby". Negli anni '50, '60 e '70 si trovano vari riferimenti al "calcio americano" in libri e giornali.
-
Difesa Italiano
- Interventi: 443
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: Calcio, anzi «football»
Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.Carnby ha scritto: ven, 27 feb 2026 8:59 Il problema è che calcio ha tradotto association football/soccer e Gaelic football ma non American football, Canadian football, Australian (rules) football… e nemmeno beach soccer.
Re: Calcio, anzi «football»
Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché calcio sarebbe forse meglio pallovale (con una qualche specificazione). 
- Millermann
- Interventi: 1881
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: Calcio, anzi «football»
In realtà, il beach soccer ha già un suo nome italiano riconosciuto: calcio da spiaggia.Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07 Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.
Storia un po' piú variegata quella del calcio a 5: conosciuto internazionalmente come futsal (parola macedonia spagnola, da fútbol de salón, ormai arrivata anche qui), inizialmente da noi si chiamava calcetto, poi si passò al nome ufficiale calcio a 5, mentre lo sport originale, nato nel 1930 in Sudamerica, è noto anche come calcio da sala.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: Calcio, anzi «football»
Non ho capito.Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07 Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano…
Insomma, i patiti di rugby avrebbero molto da obiettare. Il football americano e canadese è chiamato gridiron football, letteralmente «graticola», perché il campo da gioco è diviso in linee numerate per ogni iarda.G. M. ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:23 Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché calcio sarebbe forse meglio pallovale (con una qualche specificazione).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 1 ospite