Calcio, anzi «football»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5954
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Calcio, anzi «football»

Intervento di Carnby »

Fresca fresca, proprio di oggi. Segnalo anche la discutibile scelta di certi caratteri.
«La Nazione» ha scritto:Il bando introduce le cosiddette gare <pick>, ovvero un certo numero di match clou per ogni pacchetto che la tv deciderà in che giorno e a che orario collocare. Le gare <pick> sono 8 nei pacchetti 5 e 6, i più costosi, solo 4 nel pacchetto 7.
In pratica tutti i big-match saranno programmati nel prime time, tenendo conto degli impegni europei delle squadre.

(13 giugno 2018 inserto «Quotidiano sportivo» p.2).
ilparoliere
Interventi: 276
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di ilparoliere »

Ho notato che secondo questo sito l'anglicismo football si è scelto di tradurre con calcio al posto del più corretto pallapiede per richiamare il calcio fiorentino. :wink:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5954
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Carnby »

ilparoliere ha scritto: gio, 19 feb 2026 11:39 Ho notato che secondo questo sito l'anglicismo football si è scelto di tradurre con calcio al posto del più corretto pallapiede per richiamare il calcio fiorentino.
Può essere, ma in ogni caso nelle lingue romanze è sempre stato difficile adattare football: frfootball (o anche foot), esfútbol (raro balompié), ptfutebol
brg
Interventi: 761
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di brg »

Perché un ipotetico "pallapiede" dovrebbe essere più corretto di "calcio"? Corretto in che senso e secondo quale metrica di correttezza?
Difesa Italiano
Interventi: 443
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Difesa Italiano »

Mi associo alla domanda di @brg: sulla base di cosa è più corretto?
Quando facciamo ragionamenti di questo tipo ci stiamo mentalmente sottomettendo alla mentalità dominante: il termine straniero è più degno e noi possiamo tutt'al più creare un termine vagamente somigliante.

Calcio è un traducente italianissimo, bel riferimento ad antiche attività di diporto italiane. Ben venga!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5954
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Carnby »

Il problema è che calcio ha tradotto association football/soccer e Gaelic football ma non American football, Canadian football, Australian (rules) football… e nemmeno beach soccer.
brg
Interventi: 761
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di brg »

Lanfranco Caretti nel suo scritto "Noterelle calcistiche" (in "Lingua Nostra" vol. XII, 1951) parla di "calcio americano", definendolo "un gioco che è sostanzialmente il rugby". Negli anni '50, '60 e '70 si trovano vari riferimenti al "calcio americano" in libri e giornali.
Difesa Italiano
Interventi: 443
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Difesa Italiano »

Carnby ha scritto: ven, 27 feb 2026 8:59 Il problema è che calcio ha tradotto association football/soccer e Gaelic football ma non American football, Canadian football, Australian (rules) football… e nemmeno beach soccer.
Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3259
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di G. M. »

Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché calcio sarebbe forse meglio pallovale (con una qualche specificazione). :)
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1881
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Millermann »

Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07 Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.
In realtà, il beach soccer ha già un suo nome italiano riconosciuto: calcio da spiaggia;)

Storia un po' piú variegata quella del calcio a 5: conosciuto internazionalmente come futsal (parola macedonia spagnola, da fútbol de salón, ormai arrivata anche qui), inizialmente da noi si chiamava calcetto, poi si passò al nome ufficiale calcio a 5, mentre lo sport originale, nato nel 1930 in Sudamerica, è noto anche come calcio da sala:)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5954
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Calcio, anzi «football»

Intervento di Carnby »

Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07 Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano…
Non ho capito.
G. M. ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:23 Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché calcio sarebbe forse meglio pallovale (con una qualche specificazione).
Insomma, i patiti di rugby avrebbero molto da obiettare. Il football americano e canadese è chiamato gridiron football, letteralmente «graticola», perché il campo da gioco è diviso in linee numerate per ogni iarda.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 1 ospite