mi dispiace tanto dovere usare la parola copriwater per tradurre abattant, ho pensato alla parola semplice asse anche se i miei colleghi sembrano di preferire la prima. Secondo voi asse va bene? ci sarebbe un'altra parola per parlare del coperchio del gabinetto? Ho trovato quel posto dove usano "asse" e dove mi sembra chiaro sia la cosa che va su e giù... http://xmau.com/mate/toilet.html
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi) «Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Il GRADIT ha scritto:foglio, spec. di carta, appositamente sagomato, che si mette sull’asse del water per protezione igienica.
Il coprisedile è:
Il GRADIT ha scritto:copertura in paglia o altro materiale che si appoggia sui sedili degli autoveicoli per ripararli dall’usura.
La parola esatta è proprio asse:
Il GRADIT ha scritto:3 tavoletta, coperchio con cui viene chiuso il WC.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.