«Insegnare» e «imparare»
Moderatore: Dialettanti
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Anche a Roma soprattutto tra i bambini si dice: «Me lo impari come si fa?»
Errore che a scuola viene corretto spesso dagli insegnanti.
Ma talvolta anche gli adulti lo dicono.
Mi ha sorpreso vedere apprendre usato nel senso di «insegnare» anche da francofoni colti. Per caso quest'uso è standard in francese?
Anche una mia amica belga (fiamminga) diceva in inglese: «You learn me how to do it».
È un errore abbastanza universale.
Errore che a scuola viene corretto spesso dagli insegnanti.
Ma talvolta anche gli adulti lo dicono.
Mi ha sorpreso vedere apprendre usato nel senso di «insegnare» anche da francofoni colti. Per caso quest'uso è standard in francese?
Anche una mia amica belga (fiamminga) diceva in inglese: «You learn me how to do it».
È un errore abbastanza universale.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- marcocurreli
- Interventi: 625
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
In "Canto del servo pastore" di de André c'è proprio questo accadimento:
[...] qual è la direzione, nessuno me lo imparò
quale il mio vero nome, ancora non lo so.
(come s'inseriscono i video?)
http://www.youtube.com/watch?v=2OkrNpZQFbE
[...] qual è la direzione, nessuno me lo imparò
quale il mio vero nome, ancora non lo so.
(come s'inseriscono i video?)
http://www.youtube.com/watch?v=2OkrNpZQFbE
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
[FT] Inserimento filmati
Non s’inseriscono, e menomale!Efilzeo ha scritto:(come s'inseriscono i video?)

Se ne dà semplicemente il collegamento, come ha fatto Lei… e sempreché sia attinente.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Direi proprio di sí, anche se è un uso letterario. 

-
- Interventi: 198
- Iscritto in data: lun, 30 dic 2013 17:30
si
Nella zona del centro-italia dove vivo io si usa parecchio, purtroppo.
In letteratura non ne ricordo casi, ma è anche vero che non ho letto molto. Penso proprio che, se non altro con fine mimetico, qualche autore lo abbia adoperato. Nel varesotto, anni fa, captai perfino un'altra "variante" : "Prima di te ne ho imparati sette", intendendo dire: "Ho fatto imparare (insegnato, quindi) il lavoro a sette persone". Quindi c'è anche chi usa tale verbo praticamente col significato di "addestrare", visto che la persona a cui si insegna è trattata come un complemento oggetto.
In letteratura non ne ricordo casi, ma è anche vero che non ho letto molto. Penso proprio che, se non altro con fine mimetico, qualche autore lo abbia adoperato. Nel varesotto, anni fa, captai perfino un'altra "variante" : "Prima di te ne ho imparati sette", intendendo dire: "Ho fatto imparare (insegnato, quindi) il lavoro a sette persone". Quindi c'è anche chi usa tale verbo praticamente col significato di "addestrare", visto che la persona a cui si insegna è trattata come un complemento oggetto.
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Voglio rispolverare il filone per far notare che un uso analogo di 'mparare (Imparare) come insegnare si ha pure nella lingua napoletana, infatti l'inizio della canzone napoletana popolare Lo Cardillo/Lu cardillo è:
"Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l'aggio 'mpara'
Adda ire da chisto e da chillo
Ll'immasciate po' m'adda purta' "
"Sto allevando un bello cardellino
gli devo insegnare molte cose
deve andare (In napoletano usata la costruzione Aggia + da contratta in adda (ha da) per dovere) da questo e da quello
deve portare i miei messaggi (A loro, a questo e quello).
"Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l'aggio 'mpara'
Adda ire da chisto e da chillo
Ll'immasciate po' m'adda purta' "
"Sto allevando un bello cardellino
gli devo insegnare molte cose
deve andare (In napoletano usata la costruzione Aggia + da contratta in adda (ha da) per dovere) da questo e da quello
deve portare i miei messaggi (A loro, a questo e quello).
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Salve! Non ho certo l'intenzione di "correggere" un napoletano sulla sua stessa linguaPugnator ha scritto:"Sto allevando un bello cardellino
gli devo insegnare molte cose
deve andare (In napoletano usata la costruzione Aggia + da contratta in adda (ha da) per dovere) da questo e da quello
deve portare i miei messaggi (A loro, a questo e quello).

Per l'ultimo verso della poesiola: «Ll'immasciate po' m'adda
purta'» io vedrei meglio la seguente traduzione:
«Poi mi deve (ri)portare i (loro) messaggi».
È sottinteso che il "cardillo", come un piccione viaggiatore, prima porta i messaggi a "questo" e a "quello", ma poi deve portare indietro la risposta!
Che ne pensa?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Il testo potrebbe essere tradotto in ambedue I modi ma poiche' nel testo si parla solamente di messaggi e non di risposte ho preferito tradurre nel modo in cui ho tradotto.Millermann ha scritto:Salve! Non ho certo l'intenzione di "correggere" un napoletano sulla sua stessa linguaPugnator ha scritto:"Sto allevando un bello cardellino
gli devo insegnare molte cose
deve andare (In napoletano usata la costruzione Aggia + da contratta in adda (ha da) per dovere) da questo e da quello
deve portare i miei messaggi (A loro, a questo e quello)., ma poiché anche il mio dialetto è, principalmente, di tipo napoletano (anche da noi si usa «'mparà» per insegnare), vorrei farle notare una cosa.
Per l'ultimo verso della poesiola: «Ll'immasciate po' m'adda
purta'» io vedrei meglio la seguente traduzione:
«Poi mi deve (ri)portare i (loro) messaggi».
È sottinteso che il "cardillo", come un piccione viaggiatore, prima porta i messaggi a "questo" e a "quello", ma poi deve portare indietro la risposta!
Che ne pensa?
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Per maggior chiarezza riporto l'intero testo qua sotto: (Fonte: http://www.tarantelluccia.it/lo-cardillo/ )
" Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l’aggio ‘mpara’
Adda ire da chisto e da chillo
Ll’immasciate po’ m’adda purta’
Siente cca’ bello mio lloco ‘nnanze
c’e’ na casa ‘na nenna ‘nc’e’ stà
tu la vide ca nun è distante
chella nenna aje da ire a truvà.
Si la truove ca stace durmenno
pe’ ‘na fata gue’ nun ‘a piglia’
nu rummore nun fa cu li penne
guè cardì tu l’avissa scetà?
Si affacciata po’ stà a lu barcone
Pe’ na rosa l’avisssa piglià?
Gue’ cardi’ vi’ ca lla’ nun te stuone
Va vattenne cardi’ n’addurà.
Si la truove che face l’ammore
‘stu curtiello annascunnete cca’
‘nficcancillo deritto allu core
e lu sango tu m’aje da purtà.
Ma si pensa vattè chianu chianu
Zitto zitto te nce l’aje accustà.
Si afferrà po’ te vo’ co’ la mano
priesto ‘mpietto tu l’aje da zumpa’.
Si te vasa o t’afferra cianciosa
tanno tu l’aje a dire accussiì:
“lu patrone pe’ te nun reposa
puveriello pecchè adda murì.”
T’accarezza te vasa ah… viato
chiu’ de me tu si certo cardi’
Si cu’ tico cagnarme m’è dato
doppo voglio davvero muri’."
" Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l’aggio ‘mpara’
Adda ire da chisto e da chillo
Ll’immasciate po’ m’adda purta’
Siente cca’ bello mio lloco ‘nnanze
c’e’ na casa ‘na nenna ‘nc’e’ stà
tu la vide ca nun è distante
chella nenna aje da ire a truvà.
Si la truove ca stace durmenno
pe’ ‘na fata gue’ nun ‘a piglia’
nu rummore nun fa cu li penne
guè cardì tu l’avissa scetà?
Si affacciata po’ stà a lu barcone
Pe’ na rosa l’avisssa piglià?
Gue’ cardi’ vi’ ca lla’ nun te stuone
Va vattenne cardi’ n’addurà.
Si la truove che face l’ammore
‘stu curtiello annascunnete cca’
‘nficcancillo deritto allu core
e lu sango tu m’aje da purtà.
Ma si pensa vattè chianu chianu
Zitto zitto te nce l’aje accustà.
Si afferrà po’ te vo’ co’ la mano
priesto ‘mpietto tu l’aje da zumpa’.
Si te vasa o t’afferra cianciosa
tanno tu l’aje a dire accussiì:
“lu patrone pe’ te nun reposa
puveriello pecchè adda murì.”
T’accarezza te vasa ah… viato
chiu’ de me tu si certo cardi’
Si cu’ tico cagnarme m’è dato
doppo voglio davvero muri’."
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti