Pagina 2 di 2
Inviato: lun, 08 ago 2011 21:18
di Marco1971
Freelancer ha scritto:...non della necessità di abbreviare una parola italiana per conformarsi alla corrispondente inglese.
Guardi che queste abbreviazioni, nell’italiano parlato, sono una cosa naturalissima e osservabile, poco o nulla conta l’inglese in questo.
Inviato: lun, 08 ago 2011 23:07
di Freelancer
Lei sostiene che esisteva già ed era in uso l'abbreviazione appli per applicazione prima che si diffondesse l'uso di app propugnato dalla Apple e ripetuto dai suoi pappagalli in Italia e altrove, e prima che a Ferdinand Bardamu venisse in mente che si potrebbe sostituire app con appli?
Inviato: lun, 08 ago 2011 23:16
di Marco1971
Nient’affatto! Dove l’ho scritto? Io dico che in italiano queste abbreviazioni sono cosa normale. Anche uni per università, per ampliare la lista. Questo non è un influsso dell’inglese, è un fenomeno proprio, credo, di tutte le lingue.
Inviato: mar, 09 ago 2011 0:23
di Carnby
Il modo tradizionale di formare i diminutivi in italiano è comunque quello di prendere la parte finale della parola. Negli antroponimi si pensi a Lino, Gino ecc. mentre Giannino per Giovanni, diffuso in Toscana, è più l'eccezione che la regola. La tendenza a prendere la prima parte del nome (Ale, Vale ecc.) è recente e non si può escludere un'influenza – sia pur indiretta – dell'inglese che ha questa caratteristica (per es. Alec ← Alexander, Brad ← Bradley ecc.).
Inviato: mar, 09 ago 2011 1:02
di Marco1971
Carnby ha scritto:Il modo tradizionale di formare i diminutivi in italiano...
Non stiamo parlando di diminutivi, ma di abbreviazioni.
Inviato: gio, 08 mag 2014 9:45
di Ferdinand Bardamu
Pochi giorni fa sono stato in Francia. Nei manifesti pubblicitari di aziende che offrono servizi non compare la parola
app, ma
appli (almeno in quelli che mi è capitato di vedere).
Qui un esempio dell’uso di
appli nel maggiore giornale francese.
Inviato: lun, 11 mag 2015 11:58
di fiorentino90
Ferdinand Bardamu ha scritto:Pochi giorni fa sono stato in Francia. Nei manifesti pubblicitari di aziende che offrono servizi non compare la parola
app, ma
appli (almeno in quelli che mi è capitato di vedere).
Qui un esempio dell’uso di
appli nel maggiore giornale francese.
Sí, i francesi usano il termine
appli, ma in italiano non si potrebbe dire
appí (sarebbe la pronuncia delle prime due lettere, cioè
ap, comprensibile perché simile all'inglese
app)?
![Dubbioso / Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Inviato: lun, 11 mag 2015 12:31
di Ferdinand Bardamu
fiorentino90 ha scritto:Sí, i francesi usano il termine
appli, ma in italiano non si potrebbe dire
appí (sarebbe la pronuncia delle prime due lettere, cioè
ap, comprensibile perché simile all'inglese
app)?
![Dubbioso / Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Mi sembra un’abbreviazione poco naturale. Da
bicicletta si è fatto
bici, da
cinema cine, quindi da
applicazione farei
appli. In ogni caso, giacché
appli non è affatto comune in italiano (cercando in
Google se ne trova giusto un esempio,
qui), io mi attengo a
applicazione. Per quanto mi riguarda, non riesco proprio a dire
app, che mi sembra una parola poco espressiva, quasi come un’interiezione.
Inviato: lun, 11 mag 2015 14:15
di fiorentino90
Ferdinand Bardamu ha scritto:fiorentino90 ha scritto:Sí, i francesi usano il termine
appli, ma in italiano non si potrebbe dire
appí (sarebbe la pronuncia delle prime due lettere, cioè
ap, comprensibile perché simile all'inglese
app)?
![Dubbioso / Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Mi sembra un’abbreviazione poco naturale.
Sí, à ragione. È un'abbreviazione inventata a tavolino.