Inviato: mar, 10 lug 2012 21:41
In questo dizionario viene detto:
Suonare a orecchio. Suonare senza cognizione dell'arte e sol per genio naturale.
Suonare a orecchio. Suonare senza cognizione dell'arte e sol per genio naturale.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Che io sappia, in svedese non ha la stessa connotazione che in inglese. Forse l'autore confuse le lingue quando scrisse questo bramo. Succede.Va bene, mi correggo: l’originale è «Ricky, så länge du och jag litar på varandra så har vi en chans. Vi får spela på gehör och just nu är det dags för reträtt». A quanto pare, il tutto coincide con entrambe le traduzioni. Per ora, niente anglicismi. Ammiccante / Wink