Pagina 2 di 2

Inviato: gio, 27 set 2012 18:06
di Ferdinand Bardamu
Andrea Russo, le chiedo scusa: m'era sfuggito il suo intervento. :oops:

Inviato: gio, 27 set 2012 19:10
di PersOnLine
igrino ha scritto:Usare gli apostrofi singoli è invece sempre sbagliato?
Tipo: «Il cane non mi morse perché fortunatamente 'can che abbaia non morde'»
o analogamente: «Il cane non mi morse perché fortunatamente `can che abbaia non morde`»
Da quanto mi avete scritto, essendo il proverbio inserito fra virgolette basse, credo che do[v]rei usare le virgolette alte ma mi chiedevo se queste eccezioni hanno senso...
Per le citazioni dentro le citazioni trovo più giuste le indicato date dal collegamento del signor Raso, quindi le virgolette alte (i caporali vicino ai sergenti :lol:, a mio avviso, danno un esito un po' strano ›»); gli apici, invece, come dice anche la Crusca, sono più «per indicare il significato di una parola o di una frase».
Ferdinand Bardamu ha scritto:Da notare anche l’uso dello spazio dopo « e prima di ».
So che in francese si usano gli spazi sia prima che dopo (anche con due punti, punto e virgola, punto interrogativo ed esclamativo), ma in italiano non so se sia corretto.

Inviato: gio, 27 set 2012 19:11
di Andrea Russo
Non si preoccupi! :wink:
Ha fatto bene a ogni modo a riportare un esempio, anche perché non sapevo come si fanno i caporali, sinceramente!

Inviato: gio, 27 set 2012 19:26
di Infarinato
PersOnLine ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:Da notare anche l’uso dello spazio dopo « e prima di ».
So che in francese si usano gli spazi sia prima che dopo (anche con due punti, punto e virgola, punto interrogativo ed esclamativo), ma in italiano non so se sia corretto.
In passato, sí.

Inviato: mar, 16 ott 2012 8:27
di SinoItaliano
In Italia la predominanza delle virgolette alte a scapito di quelle basse s'è avuta con l'avvento dei calcolatori e della tastiera «italiana», vero?

La stessa cosa è accaduta nel portoghese brasiliano che usa maggiormente le virgolette alte “” (o ""); mentre il portoghese europeo continua a usare quelle basse «».
Brazilian Dude potrebbe confermare.

Analogamente, nel cinese semplificato (Cina continentale e a Singapore) si usano le virgolette alte “”; mentre nel cinese tradizionale (Hong Kong e Taiwan) si continua a usare le tradizionali virgolette cinesi 「」.

Tastiere diverse, virgolette diverse.

A 'sto punto, sarei curioso di sapere quali virgolette sono presenti nella tastiera italiana della Svizzera. :)


Per rispondere alla domanda iniziale, anch'io scrivo:
- L' "arma" (con spazio)
- "L'arma" (articolo incluso nelle virgolette)
quando non dispongo del corsivo e uso un sistema operativo che non consente l'agevole inserimento delle virgolette basse (e per pigrizia non vado a cercare la combinazione dei tasti o il simbolo in rete per fare copincolla).
Ma vedo che nessuno dei due modi vi piace...

Un altro modo ancora meno elegante potrebbe essere:
- La "arma"...

Inviato: mar, 16 ott 2012 10:07
di Brazilian dude
La stessa cosa è accaduta nel portoghese brasiliano che usa maggiormente le virgolette alte “” (o ""); mentre il portoghese europeo continua a usare quelle basse «».
Brazilian Dude potrebbe confermare.
Esattamente. Qui, però, si dice che è una preferenza personale.

La "arma"

Inviato: mar, 16 ott 2012 15:05
di Sandro1991
SinoItaliano ha scritto:Un altro modo ancora meno elegante potrebbe essere:
- La "arma"...
M’attirerò anche strali, ma, per me, è da considerare sgrammaticato −non agrammaticale, però. Poco importa che ci siano le virgolette di mezzo; a dirla tutta mi disturba anche il solito «ne I promessi sposi», e via dicendo.

Re: La "arma"

Inviato: mar, 16 ott 2012 19:58
di PersOnLine
Sandro1991 ha scritto:
SinoItaliano ha scritto:Un altro modo ancora meno elegante potrebbe essere:
- La "arma"...
M’attirerò anche strali, ma, per me, è da considerare sgrammaticato
È può ben dirlo, difatti il DOP dice – sottolineatura mia –: «elis[ione] (davanti a voc[ale] tonica, sempre): l’ira, l’Ida (meno bene la Ida