Pagina 3 di 3
					
				
				Inviato: dom, 24 feb 2008 13:16
				di Incarcato
				Comuque, devo essere bravetto cógli adattamenti ( 

 ), perché, per 
tag , prima di vedere la traduzione m'era venuto istintivo proporre 
marcatore, che poi, proseguendo nella lettura, ho scoperto essere proprio il termine usato. 
Per 
cookie, invece, 
marcatore non va benissimo: mi piace di piú 
tracciatore. 
 
 
Che ne dite?
 
			
					
				
				Inviato: dom, 24 feb 2008 16:07
				di Marco1971
				Incarcato ha scritto:Comuque, devo essere bravetto cógli adattamenti ( 

 ), perché, per 
tag , prima di vedere la traduzione m'era venuto istintivo proporre 
marcatore...
 
Traduzioni, allora. 
 
Incarcato ha scritto:Per 
cookie, invece, 
marcatore non va benissimo: mi piace di piú 
tracciatore. 
 
 
Che ne dite?
 
Ma il 
tracciatore, in informatica, non sarebbe il 
plotter (o 
tramatore)? 

 
			
					
				
				Inviato: dom, 24 feb 2008 17:57
				di Infarinato
				Marco1971 ha scritto:Incarcato ha scritto:Per 
cookie, invece, 
marcatore non va benissimo: mi piace di piú 
tracciatore. 
 
 
Che ne dite?
 
Ma il 
tracciatore, in informatica, non sarebbe il 
plotter (o 
tramatore)?
 
…o 
diagrammatore. Ma la monoreferenzialità assoluta è una chimera: essendo l’uno un componente fisico, l’altro logico, non mi preoccuperei piú di tanto.
Piú che altro, 
tracciatore [
di pagina] traduce già un termine di recentissima introduzione e concettualmente affine a 
cookie quale 
web bug (o 
beacon)… 

 
			
					
				
				Inviato: dom, 24 feb 2008 19:16
				di Incarcato
				Infarinato 
dixit:
Piú che altro, tracciatore [di pagina] traduce già un termine di recentissima introduzione e concettualmente affine a cookie quale web bug (o beacon)… 
Ma non si traduce con 
microspia [
web]?
 
			
					
				
				Inviato: lun, 25 feb 2008 9:38
				di Infarinato
				Incarcato ha scritto:Ma non si traduce con microspia [web]?
Anche. E ancora: 
cimice, 
baco invisibile 
, etc. Il fatto è che, finché il termine «ufficiale» rimane quello inglese (perché nessuno ha l’autorità di proporre un traducente ufficiale […e chi l’autorità ce l’avrebbe non ha la volontà o le risorse]), 
web bug non si traduce proprio. 

 
			
					
				
				Inviato: gio, 06 mar 2008 22:55
				di Federico
				Marco1971 ha scritto:Ormai guardo con sospetto certe definizioni di Wikipedia, anche se spesso ci ricorro.
Certo, ma non stiamo parlando di complesse definizioni filosofiche: o la 
tag riproduce o richiama un nome o pseudonimo ed è quindi una firma, o non lo è; ma se è definita firma, in che altro senso potrebbe esserlo?
Marco1971 ha scritto:Il GRADIT dà tag maschile in senso musicale e informatico, ma femminile nel senso di «particolare sigla o stile grafico che permette di riconoscere [...]».
Ecco, 
sigla è un altro buon sinonimo per l'accezione 
firma (felice di vedere che il GRADIT conferma quanto scritto da Wikipedia: ha fatto bene a verificare). 
Marco1971 ha scritto:Se firma soppianta tag, mi vede felice. Purtroppo non credo che ciò accadrà.
Be', è il destino della massima parte delle proposte della nostra lista, che non per questo è da buttare.
 
			
					
				
				Inviato: sab, 06 ago 2011 1:57
				di edoram
				…e chi l’autorità ce l’avrebbe non ha la volontà o le risorse
Questa parte mi incuriosisce molto, spero di non uscire dal tema della discussione, ma a chi si riferisce sig. Infarinato?
In effetti mi sono sempre chiesto quanto entrino in gioco poteri come "l'autorità" nei difficli interventi sulla ufficializzazione di un nuovo termine o di un traducente.
 
			
					
				
				Inviato: sab, 06 ago 2011 2:05
				di Marco1971
				edoram ha scritto:...ma a chi si riferisce sig. Infarinato?
Si riferisce alla 
Accademia della Crusca (e se sbaglio sarò corretto). 

 
			
					
				
				Inviato: sab, 06 ago 2011 2:31
				di Marco1971
				edoram ha scritto:In effetti mi sono sempre chiesto quanto entrino in gioco poteri come "l'autorità" nei difficli interventi sulla ufficializzazione di un nuovo termine o di un traducente.
Ma i fatti ci dimostrano che non ci sarebbe in realtà nessuna necessità d’ufficializzazione: quel che conta è l’uso, per i linguisti. Quindi, se un termine prende piede, entrerà nei dizionari senza bisogno di alcuna benedizione.
 
			
					
				
				Inviato: dom, 07 ago 2011 0:35
				di chiara
				La tag di un graffitaro è sì una firma (o una sigla), ma è piuttosto un segno personale usato per marcare il territorio, quindi a mio parere rientra nel significato di "marcatore".