Pagina 3 di 3

Inviato: mar, 04 set 2007 14:44
di Infarinato
Moxnox ha scritto:E se fosse una "corruzione" (non so se sia corretto chiamarla in questo modo) del verbo francese balader, nel senso che la testa va un po' per conto suo...?
:evil: Moxnox, m’ha preceduto d’un soffio! (Potrebbe anche derivare —senza «corruzioni»— da una corrispondente forma dialettale…)

Faccio, infatti, notare che Luisa ha scritto balodoroni. ;)

Inviato: mar, 04 set 2007 15:02
di u merlu rucà
E' indispensabile, mi sembra, che Luisa ci riveli l'occorrenza e l'autore in cui si ritrova. Il punto in comune delle interpretazioni finora pervenute è che l'espressione non sembra essere toscana (almeno in partenza).

Inviato: dom, 09 set 2007 14:43
di Luisa
Mi scuso per il ritardo (che purtroppo si potrae) nella "rivelazione" dell'agognata occorrenza. Sono ancora in ferie (lo sarò fino al 16) e non ho con me né il mio computer, né i miei materiali di studio.
Bisognerà quindi avere ancora qualche giorno di pazienza.

(Non ricordo a memoria l'occorrenza né l'autore perché questo hapax mi è letteralmente capitato sotto gli occhi pochi giorni prima delle vacanze, mentre cercavo tutt'altro. Mi sono appuntata il luogo e l'autore, ripromettendomi di leggere tutto piu attentamente dopo le ferie)

L'interpretazione di Monovox è quella che avevo azzardato anche io, balader o un suo corrispettivo dialettale come base per balodoroni.

Volevo anche segnalare che in francese esiste un piccolo gruppo di locuzioni avverbiali terminanti in -ons, chiaramente "imparentate" con gli avverbi in -oni. le più famose sono à reculons, à califourchons, à tatons (rispettivamente a rinculoni, a cavalcioni, a tastoni). ce ne sono anche altre meno conosciute e oggi desuete.

Appena riavrò a portata di mano il materiale, citerò l'occorrenza di balodoroni.

Grazie in ogni caso per le piste...

Inviato: lun, 10 set 2007 17:19
di Fabio48
Dalle mie parti c'è uno scioglilingua che recita:

Stavo sedoni cogliendo bottoni,
stavo sedendo bottoni cogliendo.

Va fatto ripetere qualche volta, ovviamente senza leggerlo, e molto spesso chi lo dice si accorge dello sbaglio solo per le risatine di chi ascolta.

Cordiali saluti e ben tornati a tutti.

Inviato: lun, 10 set 2007 17:34
di Bue
Visto che siamo scivolati nel trivio :wink: aggiungero` (se non l'ho gia` fatto) che in mantovano esiste anche (ma non so quanto sia antica) la locuzione avverbiale a culbuson (pron. /akylby'zon/) che indica la posizione adulta corrispondente al gattoni dei bambini (e al livornese a bu'oritto...)

Balodoroni

Inviato: mar, 22 feb 2011 14:22
di Moxnox
Spolvero il filone: ho appena rinvenuto in Landolfi (Del meno, 1978), e ritrovato nel Tommaseo, la "locuzione doppia" balordon balordoni, che non credo fosse ancora emersa. A questo punto mi chiedo se quanto riportato da Luisa non sia un semplice refuso.

Inviato: mar, 22 feb 2011 17:54
di Marco1971
Sembra un arcaismo, non lo trovo nel Battaglia. Fra i due archivi della LIZ[a] e della BibIt[a] (:D) si rinviene un unico esempio, dell’Aretino:

...onde tu solleticandogli e sotto le braccia e nei fianchi, mettetegli intorno: e come l’hai fatto risentire, ripiglialo e diguazzalo con tanti arzigogoli che egli alzi la testa balordon balordoni. (Dialogo)

Re: Balodoroni

Inviato: mer, 23 feb 2011 12:33
di u merlu rucà
Moxnox ha scritto:Spolvero il filone: ho appena rinvenuto in Landolfi (Del meno, 1978), e ritrovato nel Tommaseo, la "locuzione doppia" balordon balordoni, che non credo fosse ancora emersa. A questo punto mi chiedo se quanto riportato da Luisa non sia un semplice refuso.
Il significato nel Tommaseo in linea:
http://www.dizionario.org/d/?pageurl=balordone
Anch'io propenderei per un refuso. Peccato che Luisa non si sia più fatta viva, lasciandoci in sospeso.

Pronta cassa e contrassegno

Inviato: mar, 05 apr 2011 21:08
di .Silvia.
Marco1971 ha scritto:Ma non sarebbe meglio con la preposizione? A prontacassa?
No, in genere viene usato senza essere preceduto da preposizione. Similmente a "sconto contanti", "sconto bambini", è naturale dire "sconto pronta cassa". Prontacassa non è usato comunemente. "Pronto cassa" invece potrebbe derivare da un'errata associazione di idee con "pronto contro termine".
Marco1971 ha scritto: Questo mi ricorda che spesso ho letto *in contrassegno, mentre si deve dire contro assegno (contr’assegno) tout court. Le preposizioni si levano dove dovrebbero starci e s’aggiungono quando non ce n’è punto bisogno... :roll:
I corrieri chiedono espressamente di apporre sul documento di trasporto la dicitura "merce in contrassegno" e l'importo da incassare, nel caso il pagamento sia alla consegna. Ha perso nel tempo l'accezione iniziale, che si riferiva all'assegno bancario: ora è possibile pagare anche con altri metodi.