Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
Ripensandoci, mi par piú acconcio perfóro (e il diminutivo perforino). In fondo piercing è letteralmente «il perforare», e il deverbale perfóro (vedi trafóro da traforare) lascia trapelare anche un «io» sottinteso, con tutte le connotazioni individualizzanti che la pratica sembra voler esprimere.
Non mi piacciono i perfóri.
La sua ragazza ha un perforino al naso.
Giuliano vuole farsi un perfóro proprio in quel punto lí!
Non mi piacciono i perfóri.
La sua ragazza ha un perforino al naso.
Giuliano vuole farsi un perfóro proprio in quel punto lí!
A proposito di insider trading, non potrebbe bastare, almeno in molti contesti, "abuso di informazioni" (cito, da ignorante, dalla legge 62/2005 di recepimento, se capisco correttamente, della direttiva europea sull'insider trading).
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Può darsi: sarebbe interessante fare un piccolo sondaggio fra la gente comune...Gino Zernani ha scritto:Forse perchè lei, caro Federico attribuisce a "speculazione" una generalizzata connotazione negativa che non ha ragion d'essere.
Già, ma del resto adesso esiste proprio un reato del genere "delitto (o attentato?) contro il risparmio".Gino Zernani ha scritto:Anche delitto mi pare eccessivo.
Mi riferivo sempre all'uso spregiativo (presunto) del termine speculazione.Gino Zernani ha scritto:P.s. Non si faccia sentire mentre dice che la speculazione sottende sempre ad un imbroglio. Questa è una connotazione unicamente in senso figurato. La speculazione, quella vera, è altra cosa.
In alcuni casi potrebbe essere sufficiente, in altri non abbastanza chiaro per sopraffare insider trading.franz ha scritto:A proposito di insider trading, non potrebbe bastare, almeno in molti contesti, "abuso di informazioni"
Eccellente. Possiamo comunque riciclare il prefisso deco- e quindi l'abbreviazione decoperfo, volendo.Marco1971 ha scritto:Ripensandoci, mi par piú acconcio perfóro
Gliel'ho fatto notare solo perché mi sembrava di averlo già letto anche da qualche altra parte.Gino Zernani ha scritto:Mi creda: è un banale errore di battitura.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
"Speculazione" non ha in sé nessun significato negativo: comprare un bene a un prezzo e rivenderlo in seguito a un prezzo più alto è una speculazione, e sicuramente non c'è niente di male. La "gente comune" è di un'ignoranza abissale, su molti argomenti; non mi sembra proprio il caso di incoraggiare e alimentare quest'ignoranza confermando le interpretazioni errate del sentire comune.Federico ha scritto:Può darsi: sarebbe interessante fare un piccolo sondaggio fra la gente comune...Gino Zernani ha scritto:Forse perchè lei, caro Federico attribuisce a "speculazione" una generalizzata connotazione negativa che non ha ragion d'essere.
Se mi posso permettere un'osservazione, mi sembra che a volte tutta questa operazione si concentri molto più sulla forma che sulla sostanza. Cioè, mi sembra che a volte l'atteggiamento sia (un po') "Troviamo una parola italiana! Se poi vuol dire un'altra cosa pazienza". E anche, mi sembra che l'obiettivo principale sia sempre quello di trovare nuove traduzioni per nuove parole, piuttosto che preoccuparsi che le traduzioni già trovate siano sensate, togliere gli errori.
Più quantità che qualità, ecco.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Alcuni spunti più accurati su insider trading.
Così sembra essersi mossa la giurisprudenza di materia fin dal 1989, recependo direttive europee (mutuate in buona parte dai modelli anglosassoni):
Tutto sommato però speculazione (o simili che diano immediata cognizione del contesto "mercati finanziari") sleale, potrebbe essere un calco di "concorrenza sleale" già esistente e normata dall'art. 2598 c.c. (della disciplina della concorrenza) in cui si rinviene che <(compie atti di concorrenza sleale) chiunque diffonde notizie e apprezzamenti sui prodotti (omissis)> e <si vale direttamente o indirettamente di ogni altro mezzo non conforme ai principi della correttezza professionale e idoneo a danneggiare l'altrui azienda.>
Si espunga "azienda" sostituendolo con "consumatore/risparmiatore" e nelle linee generali si avrà il concetto di insider trading.
Così sembra essersi mossa la giurisprudenza di materia fin dal 1989, recependo direttive europee (mutuate in buona parte dai modelli anglosassoni):
Detto questo non mi dispiace quanto suggerito (correttamente) da Franz, ovvero "abuso d'informazioni" (riservate/privilegiate, aggiungo).normative concernenti le operazioni effettuate da persone in possesso di informazioni privilegiate (insider trading) ...(omissis)... contro la manipolazione del mercato
Tutto sommato però speculazione (o simili che diano immediata cognizione del contesto "mercati finanziari") sleale, potrebbe essere un calco di "concorrenza sleale" già esistente e normata dall'art. 2598 c.c. (della disciplina della concorrenza) in cui si rinviene che <(compie atti di concorrenza sleale) chiunque diffonde notizie e apprezzamenti sui prodotti (omissis)> e <si vale direttamente o indirettamente di ogni altro mezzo non conforme ai principi della correttezza professionale e idoneo a danneggiare l'altrui azienda.>
Si espunga "azienda" sostituendolo con "consumatore/risparmiatore" e nelle linee generali si avrà il concetto di insider trading.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5309
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Aggiungo l’asettico diacèntesi (decorativa ).Federico ha scritto:Eccellente. Possiamo comunque riciclare il prefisso deco- e quindi l'abbreviazione decoperfo, volendo.Marco1971 ha scritto:Ripensandoci, mi par piú acconcio perfóro
P.S. In un sito spagnolo ho trovato anillado corporal (= «inanellamento corporale»).
Ricordiamo che nel Medioevo anche i mercanti erano disprezzati per le loro speculazioni (per non parlare poi dei prestiti): non si tratta di ignoranza, ma di mentalità.giulia tonelli ha scritto:"Speculazione" non ha in sé nessun significato negativo: comprare un bene a un prezzo e rivenderlo in seguito a un prezzo più alto è una speculazione, e sicuramente non c'è niente di male. La "gente comune" è di un'ignoranza abissale, su molti argomenti; non mi sembra proprio il caso di incoraggiare e alimentare quest'ignoranza confermando le interpretazioni errate del sentire comune.
In generale ogni compravendita è considerata negativamente se il guadagno ottenuto è reputato "immeritato": il punto è che cambiano le concezioni di "immeritato".
Se Tizio investe del denaro in azioni di una società X e dopo un anno le rivende ad un prezzo maggiore, ha effettuato una speculazione, tecnicamente; lo stesso se Caio ha comprato le obbligazioni Parmalat quando erano carta straccia e ora ne riceve un compenso molto maggiore (in molti l'hanno fatto); eppure credo che il primo normalmente verrebbe chiamato investimento, e solo il secondo speculazione, sottintendendo che la speculazione è qualcosa di poco onesto (e infatti Tizio magari ha fatto aumentare il valore della società per proprio merito, grazie al proprio lavoro; Caio invece ha solo approfittato di un incauto possessore di obbligazioni Parmalat, che ci ha perso un patrimonio): non mi sembra una cosa così assurda o da ignorati, né tantomeno da combattere.
Se poi non è così, e speculazione non ha nessuna sfumatura negativa nell'uso comune, così sia.
Quando è accaduto ciò? Ce lo faccia notare, esponga le sue critiche, e saranno ascoltate come sempre. Non ha forse ricevuto risposta nel suo ultimo elenco di critiche? In realtà non ha risposto lei, poi. Comunque, dove non c'è replica significa che gli altri sono d'accordo: chi tace acconsente, e sarebbe poco produttivo riempire iol forum di messaggi "Ha ragione!" "D'accordo!" ecc. Ha poi proceduto colle accettate?giulia tonelli ha scritto:Se mi posso permettere un'osservazione, mi sembra che a volte tutta questa operazione si concentri molto più sulla forma che sulla sostanza. Cioè, mi sembra che a volte l'atteggiamento sia (un po') "Troviamo una parola italiana! Se poi vuol dire un'altra cosa pazienza". E anche, mi sembra che l'obiettivo principale sia sempre quello di trovare nuove traduzioni per nuove parole, piuttosto che preoccuparsi che le traduzioni già trovate siano sensate, togliere gli errori.
Più quantità che qualità, ecco.
Ottimo. Allora direi:Gino Zernani ha scritto:Alcuni spunti più accurati su insider trading.[...]
*Insider trading: speculazione sleale / informata / con informazioni riservate / d'iniziato; abuso di informazioni (riservate/privilegiate)
Senza contare la lunghezza, noi non siamo tanto fortunati: se si proponesse di usare una cosa del genere al posto di piercing, subito risponderebbero: "Ma il piercing non è solo questo!".Infarinato ha scritto:P.S. In un sito spagnolo ho trovato anillado corporal (= «inanellamento corporale»).
L'ha inventato lei o l'ha trovato da qualche parte? Se esiste qualche legge o comunque testo tecnico sull'argomento si potrebbe trovare il termine tecnico: potrebbe essere molto utile (ricordate la riti? ).Infarinato ha scritto:Aggiungo l’asettico diacèntesi (decorativa ).
Un altro problema: screening: controllo (diagnostico)(periodico); prevenzione (diagnostica); diagnosi precoce (un'innocua metonimia: l'effetto per la causa)?
C'è da dire che a volte mi sembra davvero inutile: «campagne di prevenzione e di screening per malattie come il tumore del seno»: cos'è? un'endiadi? È ovvio che nella prevenzione rientra la diagnosi precoce (soprattutto: non moltissimo si sa o si può fare per la prevenzione delle cause dei tumori...)!
Cotton fioc: netta-orecchi, successivamente nettorecchi.
Puzzle: questo sí che è un bel problema… per ora la traduzione migliore parrebbe essere mosaico (risparmiamoci i discorsi sul genere di «eh ma mosaico è un’altra cosa», perché qui si propone soltanto un ampliamento delle accezioni), ma venisse in mente qualcosa di meglio…
Per piercing c’è anche il semplice anello (o anellino) quando ci si riferisce al piercing come l’orecchino sul naso, sul sopracciglio, o chissà dove. Sennò, come vi sembra borchia (borchietta), che permette anche di associare a borchiato il significato di «persona avente uno o piú piercing»?
Manca anche floodare…
Puzzle: questo sí che è un bel problema… per ora la traduzione migliore parrebbe essere mosaico (risparmiamoci i discorsi sul genere di «eh ma mosaico è un’altra cosa», perché qui si propone soltanto un ampliamento delle accezioni), ma venisse in mente qualcosa di meglio…
Per piercing c’è anche il semplice anello (o anellino) quando ci si riferisce al piercing come l’orecchino sul naso, sul sopracciglio, o chissà dove. Sennò, come vi sembra borchia (borchietta), che permette anche di associare a borchiato il significato di «persona avente uno o piú piercing»?
Manca anche floodare…
Ultima modifica di Miseria in data ven, 30 dic 2005 12:15, modificato 1 volta in totale.
Una donna ci aspetta alle colline.
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Io rimango della mia opinione sulla speculazione: è una parola che, per ignoranza, viene usata da alcuni a significare qualcosa di negativo, mentre la speculazione è "disonesta" solo se si basa su informazioni ottenute in qualche modo illegalmente, altrimenti è la base del sistema economico mondiale, ed è fatta da TUTTI.
Per quanto riguarda la lista, io ho solo espresso la mia opinione su quello che mi sembra succedere, osservando i messaggi degli altri. Ci sono molti più messaggi per proporre traduzioni nuove che per aggiustare quelle vecchie, e questo mi sembra indicare una maggiore attenzione all'aggiungere cose nuove nella lista piuttosto che al controllo qualità delle cose già nella lista, tutto qui. Poi fate come volete, io qui sono solo un consulente esterno: io propongo, i firmatari dispongono.
Per quanto riguarda la lista, io ho solo espresso la mia opinione su quello che mi sembra succedere, osservando i messaggi degli altri. Ci sono molti più messaggi per proporre traduzioni nuove che per aggiustare quelle vecchie, e questo mi sembra indicare una maggiore attenzione all'aggiungere cose nuove nella lista piuttosto che al controllo qualità delle cose già nella lista, tutto qui. Poi fate come volete, io qui sono solo un consulente esterno: io propongo, i firmatari dispongono.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5309
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Sono d’accordo: mosaico è il traducente giusto per jigsaw [puzzle]…Buffo (ma -sia chiaro- per nulla sorprendente) che puzzle abbia tutt’altro significato in inglese!Miseria ha scritto:Puzzle: questo sí che è un bel problema… per ora la traduzione migliore parrebbe essere mosaico (risparmiamoci i discorsi sul genere di «eh ma mosaico è un’altra cosa», perché qui si propone soltanto un ampliamento delle accezioni…
Sono d’accordo sul fatto che si può agevolmente aggirare il problema quando ci si riferisce a tipi specifici di piercing; anzi, cosí facendo, si è persino piú precisi.Miseria ha scritto:Per piercing c’è anche il semplice anello (o anellino) quando ci si riferisce al piercing come l’orecchino sul naso, sul sopracciglio, o chissà dove. Sennò, come vi sembra borchia (borchietta), che permette anche di associare a borchiato il significato di «persona avente uno o piú piercing»?
Per l’atto in sé, per la «moda piercing» si può invece ricorrere a perforazione (o -se spaventa- il meno trasparente, ma etimologicamente equivalente, diacentesi) decorativa.
L’ho inventato io sul modello di amniocentesi, ma non escludo che un dizionario come il Battaglia lo registri in qualche accezione medica…Federico ha scritto:L'ha inventato lei o l'ha trovato da qualche parte?Infarinato ha scritto:Aggiungo l’asettico diacèntesi (decorativa ).
Secondo me, i letterali inondare e (per il sostantivo) inondazione sono perfettamente adeguati.Miseria ha scritto:Manca anche floodare…
Non c'entra nulla l'ignoranza...giulia tonelli ha scritto:Io rimango della mia opinione sulla speculazione: è una parola che, per ignoranza, viene usata da alcuni a significare qualcosa di negativo, mentre la speculazione è "disonesta" solo se si basa su informazioni ottenute in qualche modo illegalmente, altrimenti è la base del sistema economico mondiale, ed è fatta da TUTTI.
Lei dice che «la speculazione è "disonesta" solo se si basa su informazioni ottenute in qualche modo illegalmente»: non sono affatto d'accordo: vogliamo parlare dei giri di immobili fra Ricucci e compagnia bella?
Non mi sembra: oltre venti messaggi per tradurre phishing; quattro sulla traduzione di container (molto facile); quattro per trance; quattordici per slip; quindici per insider trading.giulia tonelli ha scritto:Ci sono molti più messaggi per proporre traduzioni nuove che per aggiustare quelle vecchie
Nome fuorviante, dato che l'effetto è esattamente opposto e tale uso dell'oggetto è caldamente sconsigliato...Miseria ha scritto:Cotton fioc: netta-orecchi, successivamente nettorecchi.
Peccato, perché sarebbe una bella soluzione...
Non so, mi sembra poco realistico...Miseria ha scritto:come vi sembra borchia (borchietta), che permette anche di associare a borchiato il significato di «persona avente uno o piú piercing»?
Concordo: la traduzione inondazione per flood mi sembra una buona soluzione.
Guardi qui, al terzo paragrafo.Miseria ha scritto:Federico ha scritto:Nome fuorviante, dato che l'effetto è esattamente opposto e tale uso dell'oggetto è caldamente sconsigliato...
Allora servono… per collezione?
Ecco alcuni usi: per i decoperfo; per l'informatica; in ginecologia; per truccarsi ecc. ecc. ecc.: serve a tutto, tranne che a pulirsi le orecchie.
Propongo qualcosa del genere cannucciovatta.
Ultima modifica di Federico in data ven, 30 dic 2005 14:38, modificato 1 volta in totale.
Ma cosa c’entra?! È soltanto l’uso improprio/scorretto che può causare problemi all’orecchio!
Attenzione: non usare per la pulizia interna del naso, della rima palpebrale e del condotto uditivo esterno, limitare l’uso al padiglione ed orifizio auditivo esterno. Un uso improprio può provocare lesioni traumatiche o infezioni all’orecchio.
Una donna ci aspetta alle colline.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti