Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Miseria ha scritto:Ma cosa c’entra?! È soltanto l’uso improprio/scorretto che può causare problemi all’orecchio!
Solo quello può provocare infezioni, ma è sconsigliato in ogni caso (almeno dai medici con cui ho parlato...).
Comunque, resta la soluzione più agile, elegante, semplice e cristallina: difficile rinunciarvi... Anche se forse qualcuno avrà qualche dubbio ad usare un nett'orecchi per uno degli altri suoi innumerevoli usi... :?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sulle confezioni trilingui in Svizzera c’è scritto bastoncini ovattati e mi sembra una denominazione calzante.

Per Giulia: vogliamo riservare il diminutivo alle donne? Un uomo che indossa i calzoncini (intimi) e ha dei perfori non mi pare affatto effeminato. ;)

Per Infarinato: diacentesi non è registrato; come termine tecnico è ottimo, ma probabilmente nell’uso comune è meglio perforo...
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

A chi possa interessare, un commento su piercing:

Spesso usiamo dei giri di parola come hacerse una perforación/fazer uma perfuração oppure tener una argolla/ter uma argola seguiti dal posto dove si è messo l'anello, però è comunissimo anche piercing all'inglese, purtroppo. Ho già trovato pírcingue (portoghese, non molto comune) e pircin (spagnolo, però le pagine in spagnolo dove ho trovato questa parola sono talmente male scritte che non posso dire niente sulla corretteza del termine, però mi sembra a prima vista buona come adattamento fonetico).

Brazilian dude
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Non avevo capito quello di cotton fioc a primo abbordo. In inglese si dice cotton bud/swab o Q-tip. Questo conferma che ognuno crea il proprio inglese, fenomeno riscontrabile soprattutto nel giapponese.

Brazilian dude
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Brazilian dude ha scritto:A chi possa interessare, un commento su piercing…
Ringrazio Brazilian dude, che è stato cosí gentile da rispondermi in privato e da riportare qui la sua risposta.

A proposito di pírcingue (e pircin), non sorprenderà sapere che in Toscana, nel parlato, adattiamo tranquillamente in pírsinghe: fa tristezza rilevare (per l’ennesima volta) come in italiano, a differenza che in ispagnolo e portoghese, gli adattamenti siano connotati negativamente (vexata quaestio, I know :cry:).
franz
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 25 dic 2005 13:00

Intervento di franz »

Ancora su insider trading, speculazione sleale mi pare generico, potrebbe essere usato legittimamente per indicare sia l'insider trading che l'aggiotaggio (e forse altre forme, non so), che mi pare siano due cose diverse.

Sulla valenza negativa di speculazione, dirò forse una banalità, ma l'accezione negativa dovrebbe venire dalla tradizione cattolica che, nei tempi antichi, deplorava il profitto ottenuto senza lavoro (il prestito a interesse, in particolare). Il termine però indica un'attività perfettamente legittima di per sé, negli esempi fatti sulle obbligazioni Parmalat non vedo la disonestà (negli esempi sopra, che poi siano state commesse disonestà sulle obbligazioni Parmalat è altra storia).

Investimento, poi, non credo sia un sostituto di speculazione, tecnicamente la seconda presuppone acquisto e vendita di titoli, il primo no, anzi in una speculazione uno prima investe dei soldi in un titolo e poi li disinveste (credo).
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Per "cotton fioc" in portoghese diciamo cotonete (m.) e in spagnolo bastoncillo de algodón (bastoncino di cotone) o hisopo.

Brazilian dude
Ultima modifica di Brazilian dude in data ven, 30 dic 2005 16:32, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

franz ha scritto:Ancora su insider trading, speculazione sleale mi pare generico, potrebbe essere usato legittimamente per indicare sia l'insider trading che l'aggiotaggio (e forse altre forme, non so), che mi pare siano due cose diverse.
C'è da dire che l'aggiotaggio - al contrario della speculazione - non presuppone la compravendita del titolo; in effetti è una distinzione troppo sottile - e fragile -, però...
Sarò ripetitivo, ma speculazione informata vi sembra troppo nebuloso o solo troppo poco duro?
franz ha scritto:Sulla valenza negativa di speculazione, dirò forse una banalità, ma l'accezione negativa dovrebbe venire dalla tradizione cattolica che, nei tempi antichi, deplorava il profitto ottenuto senza lavoro (il prestito a interesse, in particolare).
In realtà la lista era interminabile... Naturalmente il cattolicesimo è stato molto duro coi mercanti, ma non bollerei come superstizioni o pregiudizi infondati di per sé le evoluzioni di questa mentalità (di radici millenarie): ultimamente si è parlato molto di scoraggiare la rendita ecc.: non si tratta di follie reazionarie, tutt'altro...
franz ha scritto:Il termine però indica un'attività perfettamente legittima di per sé, negli esempi fatti sulle obbligazioni Parmalat non vedo la disonestà (negli esempi sopra, che poi siano state commesse disonestà sulle obbligazioni Parmalat è altra storia).
Per me comprare a 1 una cosa che ha valore nominale 100 per poi incassare 10, sfruttando l'incompetenza dei risparmiatori "casalinghi" (colla complicità delle banche, ovviamente) è eccome disonesto. E non venitemi a dire che queste speculazioni sono positive per l'economia e la società...
franz ha scritto:Investimento, poi, non credo sia un sostituto di speculazione, tecnicamente la seconda presuppone acquisto e vendita di titoli, il primo no, anzi in una speculazione uno prima investe dei soldi in un titolo e poi li disinveste.
Vero, ma l'idea di investimento implica quella del guadagno conseguente: la chiami metonimia (pure questa!) se preferisce. "Investimento" dà anche l'idea di qualcosa di più duraturo: se compro una cosa per rivenderla il giorno dopo è difficile definire questo un investimento (+ disinvestimento)...
Infarinato ha scritto:fa tristezza rilevare (per l’ennesima volta) come in italiano, a differenza che in ispagnolo e portoghese, gli adattamenti siano connotati negativamente (vexata quaestio, I know :cry:).
Mi fa sentire in colpa... :oops: Purtroppo non posso farci nulla...

Bastoncino ovattato
è la soluzione più immediata e precisa: servirebbe un'abbreviazione, però...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per screening esistono moltissimi traducenti per le varie discipline. Ecco quelli che ho ricavato dall’EuroDicAutom.

1. (medicina): indagine di massa; vagliatura genetica

2. (edilizia): schermatura; occultazione; vagliatura; grigliatura

3. (agricoltura): crivellatura; cernita della crusca; abburattamento; sgrondatura; stacciatura

4. (ecologia): grigliatura

5. (elettrotecnica): schermatura

6. (industria): crivellatura; classificazione

7. (fisica): schermaggio; effetto di schermo

In senso generico può andar bene (pre)selezione; e in senso cinematografico (spezzone di un film utilizzato a scopi pubblicitari)...?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:In senso generico può andar bene (pre)selezione; e in senso cinematografico (spezzone di un film utilizzato a scopi pubblicitari)...?
Viene usato in italiano in senso generico? E in senso pubblicitario? :shock:
franz
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 25 dic 2005 13:00

Intervento di franz »

Federico ha scritto: Sarò ripetitivo, ma speculazione informata vi sembra troppo nebuloso o solo troppo poco duro?
Secondo me andrebbe bene se "speculazione" avesse una valenza negativa (come sostiene lei), per me, dando a "speculazione" un valore neutro, "speculazione informata" richiama più l'idea di un investitore accorto che non di un investitore disonesto.
Questo senza voler dare giudizi etici sulel varie forme di investimento, è solo questione di significato tecnico del termine.
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:In senso generico può andar bene (pre)selezione; e in senso cinematografico (spezzone di un film utilizzato a scopi pubblicitari)...?
Viene usato in italiano
Eh, già: pare proprio di sì. Beh, allora preselezione dovrebbe andare bene...
Ma anche verifica, in altri casi.
franz ha scritto:Secondo me andrebbe bene se "speculazione" avesse una valenza negativa (come sostiene lei), per me, dando a "speculazione" un valore neutro, "speculazione informata" richiama più l'idea di un investitore accorto che non di un investitore disonesto.
Proprio quello che temevo... Dice che il contesto non sarebbe sufficiente?
Ultima modifica di Federico in data ven, 30 dic 2005 18:01, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:In senso generico può andar bene (pre)selezione; e in senso cinematografico (spezzone di un film utilizzato a scopi pubblicitari)...?
Viene usato in italiano in senso generico? E in senso pubblicitario? :shock:
Sí:
Il GRADIT ha scritto:screening 2 CO estens., qualunque tipo di indagine che mira a una selezione preventiva: uno s. di candidati.

5 TS cinem., spezzone di un film utilizzato a scopi pubblicitari.
Ne approfitto per segnalare la traduzione di trailer: prossimamente:
Il GRADIT ha scritto: 2 s.m. inv. [1973, G. Manganelli «Lunario»] spec. al pl., breve scelta di alcune scene di film di prossima programmazione proiettata a scopo pubblicitario. SIN. 2 trailer.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

INSIDER TRADING

Intervento di Uri Burton »

Su speculazione informata concordo con Franz. Se non vi piace speculazione sleale, e soprattutto per non imbarcarci in un dibattito senza fine sulla moralità del gioco in borsa (esercizio che neanche un agente di cambio in preda ai fumi dell’alcol definirebbe produttivo o distributivo della ricchezza), che ve ne pare di «transazione sleale o infedele» dato che stiamo in fondo parlando di un reato contro la buona fede? (Ricordiamoci di un altro esempio pertinente, oltre a quello fornito da Gino: patrocinio infedele)

Cordialmente,
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: INSIDER TRADING

Intervento di Federico »

Uri Burton ha scritto:Se non vi piace speculazione sleale, [...] che ve ne pare di «transazione sleale o infedele» [...]
È più circostanziato, quindi dovrebbe escludere ogni confusione coll'aggiotaggio.
Comunque, speculazione sleale può sempre essere utile (e preferibile) in caso di contesto ben preciso.
Non è da escludere anche speculazione d'iniziato, però: è molto preciso e rapido. Non va bene, secondo voi?
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti