Pagina 4 di 7

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:12
di Marco1971
E allora, li schiacci, questi fantasmi! :D

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:17
di Federico
Freelancer ha scritto:Nel significato che ha in mente lei componente è maschile non femminile; se comunque sta pensando a hardware components, una volta ancora occorre vedere il contesto. Se ad esempio è chiaro che si parla dell'apparecchiatura, non occorre specificare hardware, basta dire componenti. Ma queste sono banalità, e in ogni caso moltissime persone - inclusi tanti traduttori - non fanno caso alla ridondanza.
Ovviamente eliminare il problema alla radice è sempre la soluzione migliore; purtroppo non mi viene in mente un esempio migliore, ma quello che volevo dire è che fisico nel senso di "materiale" (contrapposto all'immateriale codice di programmazione) non dovrebbe provocare grandi problemi.

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:19
di arianna
Che assurdità! :evil:

Per qual motivo poi hanno modificato quella frase sostituendo l'italiano con l'inglese?
Chissà quante persone capiscono immediatamente il senso della seconda frase, rispetto alla prima...

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:19
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:E allora, li schiacci, questi fantasmi! :D
A volte la decisione finale è mia e posso scrivere come voglio, spesso non lo è, il distributore ha la parola finale, perché è lui che deve vendere i prodotti.
Di recente i concessionari italiani di una multinazionale hanno richiesto alla casa madre, e ottenuto, che in tutti i documenti non si usi la parola concessionario bensì dealer.

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:23
di Marco1971
E non li ha frustati a sangue? :evil:

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:27
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:E non li ha frustati a sangue? :evil:
Scherza vero? Sa dopo quanti livelli gerarchici mi è stata comunicata la decisione? Purtroppo non posso continuare la conversazione su questo argomento per motivi di riservatezza professionale.

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:40
di Marco1971
Immagino... e men duol... L’incompetenza è la parola d’ordine in tutti i campi oggigiorno. :(

Inviato: sab, 22 lug 2006 2:52
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Immagino... e men duol... L’incompetenza è la parola d’ordine in tutti i campi oggigiorno. :(
In genere vale la legge di Pareto del 20/80 giusto?

Inviato: sab, 22 lug 2006 10:44
di Federico
Freelancer ha scritto:Un supporto più ampio potrebbe consentire a XYZ Application Server di diventare mainstream
Ma naturale, questa frase è molto piú rapida ed elegante della sua! :cry:

Inviato: mar, 10 ott 2006 23:45
di Marco1971
Le convinzioni non sono mai incrollabili e, se computiere davvero urta la sensibilità dei piú, ripiegherei su ordinatore, registrato nei dizionari sebbene poco usato. Secondo me, il termine è piú felice di calcolatore, che evoca troppo il calcolo (e noi l’usiamo soprattutto per altri fini) – in inglese, del resto, il verbo to compute per to calculate risulta infrequente (e non compare tra le 14.600 parole piú usate in inglese, mentre calcolare fa parte del vocabolario di base dell’italiano). Ordinatore, infine, ricalca il francese ordinateur e lo spagnolo e portoghese ordenador (accanto a computadora e computador, piú frequenti, credo, in America).

Inviato: mer, 11 ott 2006 1:09
di Federico
Ordinatore è già nella lista; personalmente ritengo che volendo scegliere una parola in sé piuttosto generica valga meglio scegliere il piú noto eleboratore, che secondo me è pure meglio.

Inviato: mer, 11 ott 2006 1:15
di Marco1971
Beh, non dubitavo che avrebbe avuto da ridire... ;)

Inviato: mer, 11 ott 2006 1:19
di Federico
Marco1971 ha scritto:Beh, non dubitavo che avrebbe avuto da ridire... ;)
Io non ho nulla da ridire: non pretendo certo che i miei gusti abbiano valenza universale.

Inviato: mer, 11 ott 2006 9:33
di fabbe
Federico ha scritto:Ordinatore è già nella lista; personalmente ritengo che volendo scegliere una parola in sé piuttosto generica valga meglio scegliere il piú noto eleboratore, che secondo me è pure meglio.
In effetti oggi sarebbe più adatto parlare di "elaboratore" perché in fondo si tratta di un strumento non più legato esclusivamente all'uso matematico ma maggiormente impiegato nel trattamento delle informazioni in generale (fotografie, musica, testi e via dicendo).

In questo senso l'italiano avrebbe la "fortuna" di possedere un termine più adatto a descrivere l'oggetto anche rispetto all'inglese "computer"!

Inviato: mer, 11 ott 2006 9:36
di Infarinato
fabbe ha scritto:In effetti oggi sarebbe più adatto parlare di "elaboratore" perché in fondo si tratta di un strumento non più legato esclusivamente all'uso matematico ma maggiormente impiegato nel trattamento delle informazioni in generale (fotografie, musica, testi e via dicendo).

In questo senso l'italiano avrebbe la "fortuna" di possedere un termine più adatto a descrivere l'oggetto anche rispetto all'inglese "computer"!
In realtà, come ho già scritto anche recentemente, elaboratore sarebbe stato il traducente piú indicato per processor, reso in italiano dal pur etimologicamente accettabile processore