
Interessante anche la traduzione «strumentario» per hardware e «programmario» per software.
http://www.corriere.it/Rubriche/Sciogli ... ggio.shtml
Moderatore: Cruscanti
Forse non sarebbe male un parallelismo tra le lingue neolatine per quanto riguarda gli americanismi...Il GRADIT ha scritto:ordinatore 2. BU calcolatore elettronico, elaboratore.
Una prospettiva sempre molto affascinante...Marco1971 ha scritto:Forse non sarebbe male un parallelismo tra le lingue neolatine per quanto riguarda gli americanismi...
Personalmente non la snobbo. Ma non distorciamo le altrui parole.giulia tonelli ha scritto:Esiste una parola italiana semplice, comune, capita da tutti (comprese le nonne analfabete) per indicare il computer. CALCOLATORE. Volendo si può aggiungere "elettronico", se proprio si vuole. Perché la snobbate? perché non è né inventata da un insigne linguista né ricalcata su un'altra lingua? Il modo di difendere l'italiano sarebbe ricalcare le altre lingue anche quando non ce n'è bisogno?
Nel linguaggio "gauchesco" (a southamerican spanish patoisBrazilian dude ha scritto:In portoghese si dice computador. La parola spagnola ordenador, per quello che so, non viene usata in America Latina. Si usa invece calculador(a).
Brazilian dude
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti