Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Per "asset" si intende un "bene" una "risorsa".

Il "back-office" indica le attività che permettono all'ufficio di espletare le funzioni per cui è preposto, tutti quei sistemi che servono all'ufficio per funzionare.

Alcuni esempi sono i "sistemi di gestione magazzino", i "sistemi per la gestione delle risorse umane" etc.

In sostanza un ufficio, anche uno fisico, ha la "parte frontale" dove entrano i clienti e ricevono i servizi, ed una "parte interna" (dietro gli sportelli) dove l'ufficio lavora per poter espletare i propri servizi/prodotti. Ecco quindi la distinzione concettuale fra "front-office" e "back-office".

Non so, forse in italiano si potrebbe parlare di "lavori di amministrazione" e "lavori di servizio".
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

CITAZIONI

Intervento di Uri Burton »

Federico ha scritto:asset: attività (Caffè)… Presumo che si tratti di Federico Caffè: Uri (…o altri), ci può mica dare un riferimento piú preciso?
Caffè: G. Bannock, R.E. Baxter, R. Rees. Dizionario di economia, edizione italiana a cura di Federico Caffè e Nicola Acocella, Editori Laterza, 1974.

De Franchis (altra mia citazione, per memorandum of understanding):
Francesco de Franchis, Dizionario giuridico inglese-italiano, Giuffrè editore Milano, 1984.
Uri Burton
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Mille grazie, Uri!
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Carissimi,

questa elenco di anglismi che state compilando mi fa l'effetto di qualcuno che cerchi di tappare una diga mentre i bambini intorno a lui si divertono a fare buchi dovunque. Ad esempio, aggiungete all'elenco flat; mi ci sono appena imbattutto mentre traduco un opuscolo su un player MP3, no anzi, su un riproduttore MP3 :-), dove parlano di flat monthly fee.
Mi è subito venuto in mente "vuoi vedere che..." vado sul web: proprio così, tanti scrivono ormai tariffa flat anche se si può benissimo dire tariffa forfettaria.

È così purtroppo. Tanti italiani ormai sono partiti per la tangente.

Buon lavoro.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Si usa anche "lettore mp3" e "tariffa fissa" oppure no?

Non si cerca di tappare una diga ma di dare una barca a chi non vuole annegare ;)
Ultima modifica di fabbe in data gio, 26 gen 2006 19:12, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

...ma anche solo "tariffa fissa"...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Flat rate si traduce con tariffa unica:
Il GRADIT ha scritto:tariffa unica tariffa che rimane costante in rapporto al servizio richiesto.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Sarebbe meglio aggiungere queste traduzioni a "flat rate". Nella lista ufficiale è presente solo "tariffa forfettaria".
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Si usa anche "lettore mp3" e "tariffa fissa" oppure no?
Fabbe mi ha preceduto per un soffio!
Marco1971 ha scritto:Flat rate si traduce con tariffa unica
Non siamo dogmatici, su: se si usa già tariffa fissa, non vedo perché contrastare questa buona abitudine.
Ad ogni modo, "tariffa unica" mi fa pensare a piú servizi con la stessa tariffa (opposto: molteplici tariffe), "tariffa fissa" allo stesso servizio usato in modo diverso (opposto: tariffa variabile), come nel caso delle connessioni internet. Ma sono questioni di lana caprina...
"Tariffa forfettaria", invece, mi pare del tutto inutile.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Ripensandoci…
Infarinato ha scritto:
  • asset
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [strategica]»?
Infarinato ha scritto:
  • back-to-back testing
Da quel che ne deduco, verifica incrociata/comparata mi parrebbe un traducente piú acconcio… L’Eurodicautom dà «spalla a spalla» per back-to-back (che potrebbe andare benissimo), ma non è chiaro a quale contesto si riferisca…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:Ripensandoci…
Infarinato ha scritto:
  • asset
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [strategica]»?
Cosí l'avevo inteso, e non una volta sola... Adesso controllo un po'.
Infarinato ha scritto:
Infarinato ha scritto:
  • back-to-back testing
Da quel che ne deduco, verifica incrociata/comparata mi parrebbe un traducente piú acconcio…
In effetti...
Infarinato ha scritto:L’Eurodicautom dà «spalla a spalla» per back-to-back (che potrebbe andare benissimo), ma non è chiaro a quale contesto si riferisca…
Ma a me sembrava che avessimo preso la traduzione "prova in circuito chiuso" proprio dall'Eurodicautom! :?:
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:Ripensandoci…
Infarinato ha scritto:
  • asset
Federico, è sicuro che sia usato [anche] nel significato di «partecipazione [azionaria] [strategica]»?
Cosí l'avevo inteso, e non una volta sola... Adesso controllo un po'.
Ho trovato questa nota, da cui è evidente che asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)". Strategica evidentemente no, altrimenti forse non l'avrebbero venduta... :roll:
Qui non mi è ben chiaro cosa significhi, ma parlando della stessa cosa la chiamano prima asset, poi riserve (ma questo è un caso particolare) e infine attività.
Anche qui si usa prima asset e poi attività.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Ho trovato questa nota, da cui è evidente che asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)"…
:? AMMA, si tratta d’un caso particolare di asset… un po’ come riserve, per cui quasi quasi lo casserei…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:Ho trovato questa nota, da cui è evidente che asset è equivalente di "partecipazione (azionaria)"…
AMMA, si tratta d’un caso particolare di asset… un po’ come riserve, per cui quasi quasi lo casserei…
Non è la stessa cosa: nel primo caso si qualifica la natura dell'asset, nel secondo la sua "funzione", no?
E ad ogni modo è un "caso particolare" molto diffuso, quantomeno (anche qui, ad esempio, senza neanche sforzarsi a cercare nulla di speciale).

Comunque ci sono degli altri usi curiosi: qui e qui, ad esempio.
A questo punto, l'Hazon in linea traduce bene; vantaggio; risorsa (oltre che attività, attivo, patrimonio).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Non siamo dogmatici, su: se si usa già tariffa fissa, non vedo perché contrastare questa buona abitudine.
Il mio non è dogmatismo, è semplice consultazione. Il mio bilingue (Collins-Mondadori) traduce cosí (tariffa unica) e tra le polirematiche di tariffa, nel GRADIT, sono presenti solo: guerra di tariffe, tariffa catastale, tariffa consolare, tariffa dei prezzi unitari, tariffa d’estimo, tariffa differenziale, tariffa discriminata, tariffa doganale, tariffa giudiziaria, tariffa monetaria, tariffa preferenziale, tariffa proporzionale, tariffa unica.

Quando esiste già la parola, mi pare buona norma attenersi a quella. E qui Google concorda: tariffa fissa (18.000), tariffa unica (149.000).
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti