Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
Dunque passiamo alla D.
===D===
*data mining: estrapolazione dei dati, estrazione/esplorazione d[e]i dati, ricerca [dei] dati
*data warehouse: magazzino d[e]i dati, archivio [dati]; società d'informatica
*data: dati
*database: banca [di] dati; base di dati
*datagram: datagramma, pacchetto dati
*datamart: mercatino dei dati
*dataset: insieme di dati, dati, campione; tabella
*deal: affare; accordo
*débâcle: rovina, tracollo, rotta, smacco
*debug[ging]: mettere/messa a punto; correggere/correzione (degli errori [di programmazione])
*decoder: decodificatore
*decoding: decodifica[zione]
*décolleté: scollo, scollatura, decoltè
*défaillance: mancamento, resa, cotta, crisi, debolezza
*[di] default: predefinito, automatico, [per] difetto
*delete: cancella[re]
*dépendance: dipendenza; succursale
*dépliant: volantino, pieghevole, foglietto, bugiardino
*deregulation: deregolamentazione, semplificazione [burocratica]
*design: stile, aspetto; progettazione, disegno [industriale]
*designer: stilista, architetto, progettista
*desktop: [da] tavolo/scrivania
*desktop computing: microinformatica
*desktop publishing: editoria da tavolo, editoria elettronica
*dessert: dolce, frutta; chiudipasto
*detective: investigatore, poliziotto
*device: apparecchio; dispositivo, periferica
*DHCP: automatizzatore indirizzi
*dial[l]er: compositore di numeri; sintonizzatore
*dial-in: accesso, collegamento rete
*dial-up line: canale, linea telefonica
*dial-up: estensione? composizione numero telefonico
*digital divide: divario informatico/elettronico
*digital signature: firma elettronica
*digital: informatico, elettronico, (evit.) digitale; numerico, cifrale
*directory: elenco; cartella; direttorio
*discount: sconto (Hard-discount: Ipersconto)
*dispatch (to): distribuire, recapitare, spacciare
*dispenser: dosatore, distributore
*display: schermo, visore, visualizzatore; quadrante; (attr.) video
*Domain Name Registration: registrazione dominio
*Domain Name Service: risoluzione nomi
*domain name system (DNS): sistema di denominazione dei domíni (SDD)
*domain: dominio
*doping: drogaggio
*dossier: incartamento, fascicolo, documentazione; inchiesta
*double option: opzione doppia, di raddoppio
*download: (v.) scaricare, prelevare, copiare. (sost.) scaricamento; archivio
*downloading: scaricamento, prelievo
*downsizing: ridimensionamento, decentramento dati
*drag and drop: trascina[re] e rilascia[re]
*dress code: codice di abbigliamento; etichetta
*drink: bevanda, bibita, aperitivo, bicchierino
*drive: unità [di lettura/scrittura]
*driver: [componente/stadio] pilota; gestore [di dispositivo/periferica]
*dry: secco
*dumping: (s.) svendita (all'estero), svenditura; sovvenzioni/aiuti (statali) all'esportazione/alla produzione; concorrenza sleale; abbattimento del prezzo (internazionale). (attr.) sottocosto; da svendita.
===D===
*data mining: estrapolazione dei dati, estrazione/esplorazione d[e]i dati, ricerca [dei] dati
*data warehouse: magazzino d[e]i dati, archivio [dati]; società d'informatica
*data: dati
*database: banca [di] dati; base di dati
*datagram: datagramma, pacchetto dati
*datamart: mercatino dei dati
*dataset: insieme di dati, dati, campione; tabella
*deal: affare; accordo
*débâcle: rovina, tracollo, rotta, smacco
*debug[ging]: mettere/messa a punto; correggere/correzione (degli errori [di programmazione])
*decoder: decodificatore
*decoding: decodifica[zione]
*décolleté: scollo, scollatura, decoltè
*défaillance: mancamento, resa, cotta, crisi, debolezza
*[di] default: predefinito, automatico, [per] difetto
*delete: cancella[re]
*dépendance: dipendenza; succursale
*dépliant: volantino, pieghevole, foglietto, bugiardino
*deregulation: deregolamentazione, semplificazione [burocratica]
*design: stile, aspetto; progettazione, disegno [industriale]
*designer: stilista, architetto, progettista
*desktop: [da] tavolo/scrivania
*desktop computing: microinformatica
*desktop publishing: editoria da tavolo, editoria elettronica
*dessert: dolce, frutta; chiudipasto
*detective: investigatore, poliziotto
*device: apparecchio; dispositivo, periferica
*DHCP: automatizzatore indirizzi
*dial[l]er: compositore di numeri; sintonizzatore
*dial-in: accesso, collegamento rete
*dial-up line: canale, linea telefonica
*dial-up: estensione? composizione numero telefonico
*digital divide: divario informatico/elettronico
*digital signature: firma elettronica
*digital: informatico, elettronico, (evit.) digitale; numerico, cifrale
*directory: elenco; cartella; direttorio
*discount: sconto (Hard-discount: Ipersconto)
*dispatch (to): distribuire, recapitare, spacciare
*dispenser: dosatore, distributore
*display: schermo, visore, visualizzatore; quadrante; (attr.) video
*Domain Name Registration: registrazione dominio
*Domain Name Service: risoluzione nomi
*domain name system (DNS): sistema di denominazione dei domíni (SDD)
*domain: dominio
*doping: drogaggio
*dossier: incartamento, fascicolo, documentazione; inchiesta
*double option: opzione doppia, di raddoppio
*download: (v.) scaricare, prelevare, copiare. (sost.) scaricamento; archivio
*downloading: scaricamento, prelievo
*downsizing: ridimensionamento, decentramento dati
*drag and drop: trascina[re] e rilascia[re]
*dress code: codice di abbigliamento; etichetta
*drink: bevanda, bibita, aperitivo, bicchierino
*drive: unità [di lettura/scrittura]
*driver: [componente/stadio] pilota; gestore [di dispositivo/periferica]
*dry: secco
*dumping: (s.) svendita (all'estero), svenditura; sovvenzioni/aiuti (statali) all'esportazione/alla produzione; concorrenza sleale; abbattimento del prezzo (internazionale). (attr.) sottocosto; da svendita.
Allora emendare è perfetto.Incarcato ha scritto:Intendevo l'uso di editare ed editing in riferimento alla pratica della revisione di testi, articoli eccetera. Nulla che fare con i tasti che lei dice.
Ultima modifica di Federico in data gio, 02 feb 2006 16:17, modificato 2 volte in totale.
Intendo "editing" nel contesto di modifica di foto, testi etc.
Ad esempio si fa "editing" sulle immagini prima di pubblicarle in un giornale (correggendo luce, bilanciamento colori etc).
In questo contesto io uso "elaborazione" di immagini.
Chiaramente "emendare" va benone ed è anche bello "fico" (scusatemi la parola).
Io comunque aggiungerei alla lista anche "elaborazione". A voi la scelta.
Ad esempio si fa "editing" sulle immagini prima di pubblicarle in un giornale (correggendo luce, bilanciamento colori etc).
In questo contesto io uso "elaborazione" di immagini.
Chiaramente "emendare" va benone ed è anche bello "fico" (scusatemi la parola).
Io comunque aggiungerei alla lista anche "elaborazione". A voi la scelta.
-
- Interventi: 38
- Iscritto in data: ven, 21 ott 2005 13:18
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
TRADUZIONE
Ausili per le relazioni?fabbe ha scritto:Come si potrebbe tradurre in italiano "Reporting Tools" (i sistemi dedicati alla creazioni di rapporti, relazioni etc)?
Uri Burton
Sí, una lettera facile, tanto che non c'è nessun termine che abbia bisogno di nuove coniazioni.Infarinato ha scritto:Devo dire che nel complesso mi convince…Federico ha scritto:Dunque passiamo alla D…
Farebbero comodo però dei colpi di genio per driver, discount, decoder, dial-up (che non so cosa sia, personalmente).
Una cosa: ho sentito usare default col senso (credo) di "bancarotta" o qualcosa del genere, riferito a quanto recentemente accaduto all'Argentina (erano delle affermazioni di Tremonti che negava che esista un rischio simile per l'Italia).
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Anch'io concordo sulla "D". Nel complesso soddisfacente.
Nota a parte per i termini della finanza inseriti in lista.
Ineccepibili le puntualizzazioni di Giulia e Uri.
Meglio però sarebbe fermarsi lì, a quei tre quattro termini che possono essere di uso comune, chè ci ficchiamo in un ginepraio ...
Molto elegante la nuova veste grafica della lista: complimenti a Infarinato (e a tutti noi, ovviamente). Come si accede: è già pubblica, esiste un collegamento (link) o un reindirizzamento dall'esterno o qualche altra diavoleria (che io non conosco!)?
P.s. In gergo tipografico, i lavori sulle matrici, sulle pellicole e sulle lastre, talvolta chiamate typon, ivi compresi i ritocchi sulle stesse, funzionali ai montaggi (e non solo) per la definitiva stampa, era diffuso chiamarli "tiponaggi" e l'azione "tiponare". Ma era tanto tempo fa, prima dell'avvento della grafica digitale: oggi si edita.
Nota a parte per i termini della finanza inseriti in lista.
Ineccepibili le puntualizzazioni di Giulia e Uri.
Meglio però sarebbe fermarsi lì, a quei tre quattro termini che possono essere di uso comune, chè ci ficchiamo in un ginepraio ...
Molto elegante la nuova veste grafica della lista: complimenti a Infarinato (e a tutti noi, ovviamente). Come si accede: è già pubblica, esiste un collegamento (link) o un reindirizzamento dall'esterno o qualche altra diavoleria (che io non conosco!)?
P.s. In gergo tipografico, i lavori sulle matrici, sulle pellicole e sulle lastre, talvolta chiamate typon, ivi compresi i ritocchi sulle stesse, funzionali ai montaggi (e non solo) per la definitiva stampa, era diffuso chiamarli "tiponaggi" e l'azione "tiponare". Ma era tanto tempo fa, prima dell'avvento della grafica digitale: oggi si edita.
Ultima modifica di Gino Zernani in data mer, 01 feb 2006 18:59, modificato 1 volta in totale.
Infarinato ha scritto:Marco1971 ha scritto:Per driver esiste già una traduzione ufficiale, data dal GRADIT: stadio pilota.In che senso, Marco? «Pilota» può andar bene [quasi] sempre, ma «stadio»?
Il GRADIT ha scritto:stadio 5c TS elettron., sezione o parte di apparecchi o dispositivi elettronici in cui si effettua una determinata operazione: amplificatore a due, a tre stadi
stadio pilota loc. s.m. TS inform. –> driver
Ma sí, sono quelli che si trovano spesso in tutti i normali giornali...Gino Zernani ha scritto:Meglio però sarebbe fermarsi lì, a quei tre quattro termini che possono essere di uso comune, chè ci ficchiamo in un ginepraio...
Comunque un nostro obiettivo - particolarmente caro a Marco - è di sollecitare l'uso (e la formazione) di un lessico tecnico e scientifico italiano perché ecc. ecc.
Naturalmente è un'impresa titanica che non potremmo in nessun caso compiere noi, pertanto ci limitiamo ai casi piú comuni, ma se ci capita una traduzione efficace per un termine specifico usato in "italiano" non ci costa nulla aggiungerla alla lista (è il caso di default, anche).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti