Pagina 1 di 1
«Keybox»
Inviato: sab, 28 dic 2024 11:47
di Valente
Siccome quest'anno si è parlato molto di sovra(t)turismo, che per gli imbrattini nostrani è solamente overturism, è venuto agli onori della cronaca anche la parola keybox. Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come keybox non meritasse traduzione in italiano, e quindi sono qui per chiedervi una possibile traduzione per il solito anglismo.
Io avevo pensato a buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
Re: «Keybox»
Inviato: sab, 28 dic 2024 14:10
di Millermann
In questo caso servirebbe un nome breve e facile da ricordare, che richiami alla mente qualcosa di familiare (che magari conosciamo fin da bambini).
Buca per chiavi andrebbe già bene, in effetti. Comunque, a me queste cassettine fanno venire in mente, piú che le buche per le lettere, quei piccoli
salvadanai dotati di apertura a combinazione, in cui i bambini custodiscono i loro "tesori".
E allora, perché non
salvachiavi? È breve, univoco e s'inserisce in una serie di termini simili già esistenti. Non so quanto la cosa possa influire, ma questa parola è stata scelta come nome commerciale di
un oggetto che, in fondo, è abbastanza simile a quello di cui si parla qui.

Re: «Keybox»
Inviato: sab, 28 dic 2024 14:30
di Valente
Ho pensato a buche per chiavi perché di recente ho letto un articolo su Firenze in cui le keybox sono state annastrate per non usarle. Essendo ambientato a Firenze mi è venuto in mente le famose buchette del vino e quindi perché no "buche delle chiavi".
Re: «Keybox»
Inviato: dom, 29 dic 2024 9:58
di jorvam
Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47
Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come
keybox non meritasse traduzione in italiano…
Mi è capitato di leggere tra i commenti una frase del tipo: "È nato in un contesto anglofono, non va tradotto per rispetto. Dopotutto anche loro dicono pizza".
Per poi arrivare alla solita storia che i francesi traducono tutto perché sono sciovinisti e ridicoli.
Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47
Io avevo pensato a
buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le
keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
Non esiste già la "'cassetta per le chiavi"?
Re: [FT] «B&B»
Inviato: dom, 29 dic 2024 10:48
di Valente
Fuori tema
Sì, purtroppo ho letto pure io la dichiarazione di quel disgraziato secondo cui sarebbe irrispettoso non tradurre perché il b&b è nato in contesto anglofono. Teoricamente sarebbero irrispettosi tutti gli altri paesi che traducono.