Siccome quest'anno si è parlato molto di sovra(t)turismo, che per gli imbrattini nostrani è solamente overturism, è venuto agli onori della cronaca anche la parola keybox. Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come keybox non meritasse traduzione in italiano, e quindi sono qui per chiedervi una possibile traduzione per il solito anglismo.
Io avevo pensato a buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
«Keybox»
Moderatore: Cruscanti
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Keybox»
In questo caso servirebbe un nome breve e facile da ricordare, che richiami alla mente qualcosa di familiare (che magari conosciamo fin da bambini). Buca per chiavi andrebbe già bene, in effetti. Comunque, a me queste cassettine fanno venire in mente, piú che le buche per le lettere, quei piccoli salvadanai dotati di apertura a combinazione, in cui i bambini custodiscono i loro "tesori". 
E allora, perché non salvachiavi? È breve, univoco e s'inserisce in una serie di termini simili già esistenti. Non so quanto la cosa possa influire, ma questa parola è stata scelta come nome commerciale di un oggetto che, in fondo, è abbastanza simile a quello di cui si parla qui.

E allora, perché non salvachiavi? È breve, univoco e s'inserisce in una serie di termini simili già esistenti. Non so quanto la cosa possa influire, ma questa parola è stata scelta come nome commerciale di un oggetto che, in fondo, è abbastanza simile a quello di cui si parla qui.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Keybox»
Ho pensato a buche per chiavi perché di recente ho letto un articolo su Firenze in cui le keybox sono state annastrate per non usarle. Essendo ambientato a Firenze mi è venuto in mente le famose buchette del vino e quindi perché no "buche delle chiavi".
Re: «Keybox»
Mi è capitato di leggere tra i commenti una frase del tipo: "È nato in un contesto anglofono, non va tradotto per rispetto. Dopotutto anche loro dicono pizza".Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47 Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come keybox non meritasse traduzione in italiano…

Per poi arrivare alla solita storia che i francesi traducono tutto perché sono sciovinisti e ridicoli.
Non esiste già la "'cassetta per le chiavi"?Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47 Io avevo pensato a buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
Re: [FT] «B&B»
Fuori tema
Sì, purtroppo ho letto pure io la dichiarazione di quel disgraziato secondo cui sarebbe irrispettoso non tradurre perché il b&b è nato in contesto anglofono. Teoricamente sarebbero irrispettosi tutti gli altri paesi che traducono.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 4 ospiti