Mi è capitato di notare come, da qualche tempo, si vada diffondendo l’unione di aggettivo inglese e sostantivo italiano, con l’aggettivo innaturalmente preposto al sostantivo.
In questo fòro ne è comparso un esempio («fake etimologia»), che pareva un occasionalismo, e si sono citati pure top attaccante e top squadra sentiti di quando in quando da qualche giornalista sportivo.
Ora, aprendo l’applicazione Podcast di Apple, leggo nel menú Top programmi e Top puntate. E sulla confezione di una tavoletta di cioccolato al lampone vedo scritto con crispy lamponi. Mi chiedo se questo modulo non stia prendendo piede: ne avete visti altri esempi?
Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5205
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
domna charola
- Interventi: 1813
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani
In un certo senso anche il "saiberbullismo" rientra nella categoria, ché si potrebbe leggere all'italiana come cibernetica, e quindi ciberbullismo, e invece ultimamente si sente questo ibrido fra una pronuncia inglese e una nostrana, sinceramente insopportabile…
-
Daphnókomos
- Interventi: 541
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani
Horror adesivi sulle copertine dei Piccoli Brividi.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot], Google [Bot] e 2 ospiti