Pagina 1 di 1

Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani

Inviato: lun, 15 set 2025 19:37
di Ferdinand Bardamu
Mi è capitato di notare come, da qualche tempo, si vada diffondendo l’unione di aggettivo inglese e sostantivo italiano, con l’aggettivo innaturalmente preposto al sostantivo.

In questo fòro ne è comparso un esempio («fake etimologia»), che pareva un occasionalismo, e si sono citati pure top attaccante e top squadra sentiti di quando in quando da qualche giornalista sportivo.

Ora, aprendo l’applicazione Podcast di Apple, leggo nel menú Top programmi e Top puntate. E sulla confezione di una tavoletta di cioccolato al lampone vedo scritto con crispy lamponi. Mi chiedo se questo modulo non stia prendendo piede: ne avete visti altri esempi?

Re: Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani

Inviato: mer, 17 set 2025 1:05
di domna charola
In un certo senso anche il "saiberbullismo" rientra nella categoria, ché si potrebbe leggere all'italiana come cibernetica, e quindi ciberbullismo, e invece ultimamente si sente questo ibrido fra una pronuncia inglese e una nostrana, sinceramente insopportabile…

Re: Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani

Inviato: dom, 26 ott 2025 16:28
di Daphnókomos
Horror adesivi sulle copertine dei Piccoli Brividi.

Re: Aggettivi inglesi preposti a sostantivi italiani

Inviato: mer, 24 dic 2025 8:59
di Ferdinand Bardamu
A parer mio top + sostantivo italiano è un costrutto ormai in via di consolidamento. Mi è capitato proprio ora di leggere questo commento: «Sono piú che certo che se avesse saputo preventivamente che gli avresti dedicato questa top sigla, avrebbe ammesso tutto candidamente a reti unificate».

Mi pare che l’espansione del costrutto aggettivo inglese + sostantivo italiano sia la conseguenza di due fattori: la diffusione dell’aggettivo inglese da solo e il successo contemporaneo di una locuzione tutta inglese, per esempio fake news, horror story, top player, ecc.

Non nascondo una certa inquietudine di fronte a quest’uso, che non si limita a introdurre un lemma straniero ma modifica finanche la sintassi dell’aggettivo.