In che senso, il «traducente»? Io direi piuttosto «la traduzione»: anche stavolta, si parla d'un termine che –a quanto pare– in italiano non è [ancora] usato, quasi che
Cruscate fosse un dizionario inglese-italiano.
Immagino, però, che chi frequenta queste stanze ami sia i dizionari, sia imparare cose nuove; allora, tanto vale dare qualche informazione in piú.
Gunnel, in inglese, ha due significati: da un lato indica qualsiasi pesce appartenente alla famiglia dei
Folidi. In particolare, la specie nota in italiano come
gunnello (
Pholis gunnellus) in inglese è chiamata col nome comune di
rock gunnel o
butterfish. Non mi risulta che queste denominazioni siano usate anche da noi (ma potrei sbagliarmi).
C'è poi un'altra accezione di
gunnel, sempre in inglese: indica una parte della nave (precisamente il bordo superiore della fiancata). In italiano si traduce come
falchetta (ma non sono esperto di termini nautici).
