Pagina 1 di 1

«Tethered cap»

Inviato: gio, 08 gen 2026 14:24
di Daphnókomos
Devoto-Oli:
tethered cap /ingl. 'teðərɪd kæp ‖ in it. ˌtɛtered 'kap/ loc. s.m. invar. ECOL. Tappo in plastica, per bottiglie o altri contenitori, dotato di una linguetta o di altro sistema che ne impedisce la separazione dal contenitore una volta aperto, per limitare la dispersione di materiali plastici nell'ambiente e favorirne il riciclo Voce ingl., propr. "tappo legato" 2022
Tappo solidale

Re: «Tethered cap»

Inviato: ven, 09 gen 2026 12:25
di Millermann
Non sapevo che questo tipo di tappi avesse addirittura un nome «ufficiale». Quello inglese, poi, non riuscivo a capire cosa ci facesse in un dizionario italiano… fino a quando non ho cercato e ho trovato questo!

Assurdo, se pensiamo che la parola tether(ing) è entrata in italiano associata alla telefonia mobile. Io, in assenza di contesto, penserei che tethered cap si riferisca a un tipo di limitazione di velocità imposto dalla rete durante la condivisione dei dati, o simile. :mrgreen:

Per quanto riguarda la traduzione italiana tappo solidale, certo è meglio, ma non mi convince appieno. Intanto, si fatica un po' a capire che qui solidale è inteso nel senso meccanico di «attaccato saldamente», ma poi, stando al GDLI, questo è un uso improprio, se l'elemento «solidale» (il tappo, appunto) non è collegato in modo rigido ma flessibile, come da citazione che riporto:
7. Meccan. e tecn. Collegato rigidamente con un al­tro elemento (un elemento di un dispositivo o di una struttura). - Con uso estens., ma improprio, indica un collegamento non rigido (come l’accoppiamento pri­smatico fra una ruota e l’albero su cui è montata, che consente alla ruota uno spostamento assiale, ma non la rotazione rispetto all’albero).


Ci sarebbero tanti altri modi per esprimere lo stesso concetto, come collegato, attaccato, unito, agganciato ma, come al solito, si preferisce quello piú ampolloso e «di plastica» (come il tappo, del resto)! :P

Re: «Tethered cap»

Inviato: ven, 09 gen 2026 20:22
di G. M.
Millermann ha scritto: ven, 09 gen 2026 12:25 Per quanto riguarda la traduzione italiana tappo solidale, certo è meglio, ma non mi convince appieno. Intanto, si fatica un po' a capire che qui solidale è inteso nel senso meccanico di «attaccato saldamente» […].
E infatti meno male che è intervenuto, Millermann! Quando ho letto il nome credevo l'avessero chiamato così in riferimento a una «solidarietà» con l'ambiente, l'ecologia, per renderlo più simpatico al pubblico. :oops:

Re: «Tethered cap»

Inviato: ven, 09 gen 2026 22:15
di Carnby
Di solito traduco tether con ‘vincolo’, quindi ‘tappo vincolato’.

Re: «Tethered cap»

Inviato: sab, 10 gen 2026 15:35
di Millermann
G. M. ha scritto: ven, 09 gen 2026 20:22Quando ho letto il nome credevo l'avessero chiamato così in riferimento a una «solidarietà» con l'ambiente, l'ecologia, per renderlo più simpatico al pubblico.
Come potrà facilmente immaginare, anch'io ho avuto la stessa idea, all'inizio. :mrgreen:

Ancora, ci sarebbe (l'ho pensato poco fa, e vedo che è in uso) tappo ancorato:)