Italianizzazione di alcuni canali televisivi britannici

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ilparoliere
Interventi: 276
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

Italianizzazione di alcuni canali televisivi britannici

Intervento di ilparoliere »

Per il terzo canale televisivo britannico ITV (Independent TeleVision) suggerisco l'italianizzazione TVIB (TeleVisione Indipendente Britannica), mentre per il quarto canale televisivo britannico Channel 4 suggerisco semplicemente l'italianizzazione Canale 4 (stessa cosa vale anche per il quarto canale televisivo gallese S4C (Sianel 4 Cymru), che suggerisco l'italianizzazione C4G (Canale 4 Gallesia), e per il quinto canale televisivo britannico Channel 5 suggerisco semplicemente l'italianizzazione Canale 5 (da non confondere con l'omonimo quinto canale televisivo italiano della Mediaset). Che ne dite? :mrgreen:
Ultima modifica di ilparoliere in data sab, 14 mar 2026 16:23, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5750
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Italianizzazione di alcuni canali televisivi britannici

Intervento di Infarinato »

Ma a che scopo? :? Non è che si tratti di denominazioni comunemente impiegate in italiano…
domna charola
Interventi: 1837
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: Italianizzazione di alcuni canali televisivi britannici

Intervento di domna charola »

ilparoliere ha scritto: sab, 14 mar 2026 16:09 …per il quinto canale televisivo britannico Channel 5 suggerisco semplicemente l'italianizzazione Canale 5 (da non confondere con l'omonimo quinto canale televisivo italiano della Mediaset). Che ne dite? :mrgreen:
Appunto… nel momento in cui dicessi "guardo un film su Canale 5", mi troverei a dover specificare "quello inglese, però".
Secondo me, un eventuale traducente - in questi casi che si distinguono in base a un luogo geografico o a una nazione - dovrebbe comprendere anche la specificazione di questo: nel nostro caso "Canale 5 inglese" e "Canale 5 Mediaset"… anzi, no, "Canale 5 italiano", perché già "Mediaset" andrebbe a sua volta tradotto? di fatto è un marchio, quindi protetto e non traducibile… e qui naufraga secondo me ogni intento…
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 0 ospiti