Pagina 1 di 1

Traduzione unità di misura, parte I

Inviato: mar, 17 mar 2026 11:06
di Carlo_Porta04
Salve a tutti cruscanti,

è giunta l'ora che offriamo un'alternativa ragionevole, semplice ed efficace per l'uso italiano delle unità di misura ufficiali del SI.
La ragione è semplice: trovo incoerente, poco sistematico e, francamente, fastidioso averne alcune in italiano, altre in lingua straniera o altre con troncamenti molto opachi. Siccome l'obiettivo principale del mondo scientifico è la condivisione di un sistema unificato e coeso, cosí ci limiteremo a proporre adattamenti trasparenti e intelligibili anche a occhi stranieri internazionali, pure italiani.

In questo filone mi vorrei soffermare sulle unità di misura legate all'elettrostatica e all'elettrodinamica:
  1. Qua è già stata proposta un adattamento che faccia onore alle radici italiane in nome delle quali è stata pensata l'unità di misura: un volta, due volta, maschile invariabile ché proveniente da un nome proprio, simbolo: V;
  2. Quanto a coulomb, io mi limiterei a un culòmbo, due culòmbi, sí che la pronunzia e la forma siano quanto più fedeli all'origine della parola, simbolo: C;
  3. Quanto ad ampère, secondo me un ampere e due amperi con e aperta, sono l'alternativa migliore perché, pur mantenendo fedeltà all'origine, sono in linea colla fonetica italiana, simbolo: A;
  4. Quanto a Ohm, sono molto indeciso già che "omo" è fuori questione per ovvi motivi, mentre un òmio, due òmî potrebbe essere accettabile, simbolo: Ω.

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: mar, 17 mar 2026 18:29
di G. M.
Come nel caso dei termini della callistenia di pochi mesi fa, non so sia il caso d'aprire filoni specifici; è anche vero che qui i vocaboli sono simili e si potrebbe pensare a soluzioni collettive.

In ispagnolo sono usati, credo frequentemente, adattamenti parziali o totali per vari termini, fatti solitamente coll'aggiunta di -io: per quelli sopra, rispettivamente voltio, culombio, amperio o ampere, ohmio.

Termini della stessa forma si trovano anche in portoghese, non so quanto frequenti nell'uso: vóltio, culômbio, ampério o ampere, ómio (in Brasile ômio).

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: gio, 26 mar 2026 18:37
di Carlo_Porta04
Secondo me, fin che sono solamente quattro, dello stesso campo e sono semplici adattamenti di cui se ne discute la desinenza, è piú che accettabile. In piú, per "volta" mi son limitato a citare il filone già aperto.

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: gio, 26 mar 2026 19:00
di Carlo_Porta04
Bisogna anche tenere in mente come questi adattamenti delle unità di misura interagiscano coi derivati già diffusi nella lingua italiana.

Mi rifiuto di prendere in considerazione i composti come "voltmetro" o "coulombmetro" [sic!] perché, a differenza dei semplici volt e coulomb, li tengo a dir poco scandalosi, oltre che vomitevoli; benché siano le forme dominanti nel mondo scientifico italiano oramai, ahimé.
  • L'adattamento culòmbo è del tutto compatibile collo spontaneo adattamento coulombòmetro e col piú invalso aggettivo coulombiano, dei quali basterebbe completare l'italianizzazione rimuovendo la o;
  • anche per ampère non c'è alcuno scoglio perché amperaggio e amperometro sono totalmente in linea colla derivazione caratteristica della lingua italiano;
  • omio potrebbe dare piú problemi perché non sono sicuro che omico e ometro/ommetro rispettino la buona norma di derivazione per parole in -io. "Omico" è altresí già una parola a sé stante.

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: gio, 26 mar 2026 20:18
di G. M.
Da un ipotetico òmio direi proprio che ometro e ommetro non sono regolari, bisognerà avere semmai omiometro. Non credo invece che ci siano problemi per omico.

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: gio, 26 mar 2026 22:45
di Millermann
Fuori tema
Chiedo scusa in anticipo per il fuori tema, ma non ho resistito. Questo filone mi ha ricordato la famosa barzelletta, invero un po' banale, dei quattro scienziati che giocano a nascondino. Ve la propongo in una versione adattata all'uopo: ;)
Ohm, Volta, Ampère e Coulomb stanno giocando a nascondino.
È il turno di Coulomb. Dunque, si copre gli occhi e conta lentamente fino a 20.
Per riuscire a nascondersi entrambi dietro a un albero, Volta monta sulle spalle di Ampère. Ohm, invece, decide di rimanere fermo dove si trova.
«...diciotto, diciannove, venti! Pronti o no, arrivo!» esclama Coulomb. Naturalmente, Ohm è la prima persona che vede, quindi lo tocca: «Tana per Ohm
Al che, Ohm risponde: «No, per quei due dietro l'albero!»

Spero che vi strappi almeno un sorriso; se cosí non fosse, vi autorizzo fin d'ora a «bacchettarmi» sul… culòmbo:lol:

Re: Traduzione unità di misura, parte 1

Inviato: ven, 27 mar 2026 12:02
di Carlo_Porta04
Fuori tema
Immagine