Pagina 1 di 1
Suffisso?
Inviato: mer, 14 nov 2007 3:39
di Freelancer
È questa o un'altra la parola che in italiano indica l'aggettivo come senior, iunior, che può essere posposto a un nome proprio in caso di omonimia (come Luigi Barzini senior) e che in inglese è suffix?
Inviato: mer, 14 nov 2007 11:57
di bubu7
Ciao, Roberto.
Non mi sembra che la parola italiana abbracci questo significato.
Non so, poi, se esista un termine specifico per tradurre l'accezione inglese che t'interessa.
Inviato: mer, 14 nov 2007 18:48
di Marco1971
Non mi pare che in inglese
suffix possa applicarsi a un semplice caso di
attributo: l’OED conferma che ha lo stesso significato del nostro
suffisso.
Il Treccani in linea ha scritto:3. In alcuni settori aziendali, seguendo un uso americano, si usa aggiungere l’attributo di senior alla qualifica professionale (ingegnere s., ecc.) per indicare non solo maggiore anzianità e quindi più lunga esperienza nella professione ma anche una più provata capacità o una superiore responsabilità.
Re: Suffisso?
Inviato: mer, 14 nov 2007 20:22
di Infarinato
Apple [in una sua applicazione] traduce con suffisso… Del resto, il «titolo posposto» non appartiene [ancora] alla nostra cultura.
Inviato: mer, 14 nov 2007 20:27
di Marco1971
Mi sembra però un uso improprio: il suffisso fa corpo con la parola alla quale si aggiunge...
Inviato: mer, 14 nov 2007 21:39
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Non mi pare che in inglese
suffix possa applicarsi a un semplice caso di
attributo: l’OED conferma che ha lo stesso significato del nostro
suffisso.
Il Treccani in linea ha scritto:3. In alcuni settori aziendali, seguendo un uso americano, si usa aggiungere l’attributo di senior alla qualifica professionale (ingegnere s., ecc.) per indicare non solo maggiore anzianità e quindi più lunga esperienza nella professione ma anche una più provata capacità o una superiore responsabilità.
Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani? Grazie in anticipo.
Inviato: mer, 14 nov 2007 21:47
di Infarinato
Freelancer ha scritto:Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani?
Sotto
senior.

Inviato: mer, 14 nov 2007 22:24
di Freelancer
Infarinato ha scritto:Freelancer ha scritto:Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani?
Sotto
senior.

Sì l'avevo letto ma l'avevo scartato perché in quel caso
attributo ha proprio il significato letterale di
qualità aggiuntiva, mentre nel mio caso ha semplicemente lo scopo di distinguere due omonimi. Infatti né il Devoto-Oli né il Treccani né il Gradit, quando spiegano che
senior significa
più vecchio, lo definiscono con un certo termine. Peccato; continuo a pensare che un termine specifico ci dev'essere, non riesco però a immaginarmi in quale documento potrei trovarlo definito magari di passaggio.
Vero è che nel mio caso (la voce
Suffix di una scheda dati in cui compare anche
First name, Second name, Middle initial ecc.) anche scrivendo magari un po' impropriamente
suffisso il contesto chiarisce inequivocabilmente di cosa si parla - l'inglese è
Suffix (i.e., Jr, Sr, III) - ma mi sarebbe piaciuto sapere qual è, se esiste,
l'autentico traducente.
Inviato: mer, 14 nov 2007 22:35
di Marco1971
Sia in inglese sia in italiano mi pare che suffix/suffisso sia da respingere, poiché il termine ha un’accezione linguistica ben precisa.
Se proprio non basta attributo (che è esattamente la sua funzione grammaticale), si ricorra a specificatore o disambiguante (sostantivato).
Inviato: mer, 14 nov 2007 22:53
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Sia in inglese sia in italiano mi pare che suffix/suffisso sia da respingere, poiché il termine ha un’accezione linguistica ben precisa.
Allora qui ci dimentichiamo dell'esistenza della risemantizzazione così tante volte decantata? A volte penso che la risemantizzazione sia uno strumento di cui servirsi quando ci piace il nuovo termine, da bocciare inesorabilmente nel caso contrario.
Anzi, dirò di più (almeno finché non trovo il
vero corrispondente di
suffix): seguendo un concetto esposto da Bruno Migliorini, è tanto più lecito risemantizzare quanto più lontani tra di loro sono i due campi in cui viene adoperato il termine comune.

Inviato: mer, 14 nov 2007 23:04
di Marco1971
La risemantizzazione, a mio modesto parere, andrebbe evitata nello stesso campo dello scibile, perché le lingue tecniche abbisognano di termini per quanto possibile univoci. Tutti sanno cos’è un suffisso. E nessuno chiamerebbe suffisso un aggettivo posto in funzione attributiva.
A me interesserebbe avere una fonte autorevole che definisce questo senso di suffix (ignorato, come ho detto, dall’OED editio maior, e anche dal Merriam-Webster).
Inviato: mer, 14 nov 2007 23:11
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:A me interesserebbe avere una fonte autorevole che definisce questo senso di suffix (ignorato, come ho detto, dall’OED editio maior, e anche dal Merriam-Webster).
Se guarda in rete vedrà che lo usano tutti, dai comuni utenti alle banche ai servizi postali, insomma ovunque ci sia un modulo da compilare con i dati anagrafici, quindi è senz'altro nell'uso anche se non attestato nei dizionari.
Inviato: mer, 14 nov 2007 23:19
di Marco1971
Un solecismo, insomma...

Inviato: gio, 15 nov 2007 1:14
di Freelancer
Marco1971 ha scritto:Un solecismo, insomma...

Lei scherza, naturalmente, perché sa bene che se un termine è nell'uso, per definizione non è un solecismo. Il solecismo può essere del singolo, non del complesso degli utenti della lingua.
Inviato: gio, 15 nov 2007 9:17
di bubu7
Non penso, caro Roberto, che debba necessariamente esistere in italiano un traducente specifico dell’accezione che c’interessa di suffix.
Tanto più se, come sembra appurato, l’accezione non è presente nei vocabolari inglesi.
Non sono contrario alla risemantizzazione ma aspetterei almeno che l’accezione sia accolta nei vocabolari inglesi.
Anche perché, come ricordava Infarinato, l’uso di questo attributo per distinguere gli omonimi, non fa ancora parte della nostra cultura.