Suffisso?

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Suffisso?

Intervento di Freelancer »

È questa o un'altra la parola che in italiano indica l'aggettivo come senior, iunior, che può essere posposto a un nome proprio in caso di omonimia (come Luigi Barzini senior) e che in inglese è suffix?
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Ciao, Roberto. :)
Non mi sembra che la parola italiana abbracci questo significato.
Non so, poi, se esista un termine specifico per tradurre l'accezione inglese che t'interessa.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non mi pare che in inglese suffix possa applicarsi a un semplice caso di attributo: l’OED conferma che ha lo stesso significato del nostro suffisso.
Il Treccani in linea ha scritto:3. In alcuni settori aziendali, seguendo un uso americano, si usa aggiungere l’attributo di senior alla qualifica professionale (ingegnere s., ecc.) per indicare non solo maggiore anzianità e quindi più lunga esperienza nella professione ma anche una più provata capacità o una superiore responsabilità.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Suffisso?

Intervento di Infarinato »

Apple [in una sua applicazione] traduce con suffisso… Del resto, il «titolo posposto» non appartiene [ancora] alla nostra cultura.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Mi sembra però un uso improprio: il suffisso fa corpo con la parola alla quale si aggiunge...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Non mi pare che in inglese suffix possa applicarsi a un semplice caso di attributo: l’OED conferma che ha lo stesso significato del nostro suffisso.
Il Treccani in linea ha scritto:3. In alcuni settori aziendali, seguendo un uso americano, si usa aggiungere l’attributo di senior alla qualifica professionale (ingegnere s., ecc.) per indicare non solo maggiore anzianità e quindi più lunga esperienza nella professione ma anche una più provata capacità o una superiore responsabilità.
Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani? Grazie in anticipo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5309
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Freelancer ha scritto:Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani?
Sotto senior. ;)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Infarinato ha scritto:
Freelancer ha scritto:Può dirmi sotto quale voce trova questa definizione nel Treccani?
Sotto senior. ;)
Sì l'avevo letto ma l'avevo scartato perché in quel caso attributo ha proprio il significato letterale di qualità aggiuntiva, mentre nel mio caso ha semplicemente lo scopo di distinguere due omonimi. Infatti né il Devoto-Oli né il Treccani né il Gradit, quando spiegano che senior significa più vecchio, lo definiscono con un certo termine. Peccato; continuo a pensare che un termine specifico ci dev'essere, non riesco però a immaginarmi in quale documento potrei trovarlo definito magari di passaggio.
Vero è che nel mio caso (la voce Suffix di una scheda dati in cui compare anche First name, Second name, Middle initial ecc.) anche scrivendo magari un po' impropriamente suffisso il contesto chiarisce inequivocabilmente di cosa si parla - l'inglese è Suffix (i.e., Jr, Sr, III) - ma mi sarebbe piaciuto sapere qual è, se esiste, l'autentico traducente.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sia in inglese sia in italiano mi pare che suffix/suffisso sia da respingere, poiché il termine ha un’accezione linguistica ben precisa.

Se proprio non basta attributo (che è esattamente la sua funzione grammaticale), si ricorra a specificatore o disambiguante (sostantivato).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Sia in inglese sia in italiano mi pare che suffix/suffisso sia da respingere, poiché il termine ha un’accezione linguistica ben precisa.
Allora qui ci dimentichiamo dell'esistenza della risemantizzazione così tante volte decantata? A volte penso che la risemantizzazione sia uno strumento di cui servirsi quando ci piace il nuovo termine, da bocciare inesorabilmente nel caso contrario.
Anzi, dirò di più (almeno finché non trovo il vero corrispondente di suffix): seguendo un concetto esposto da Bruno Migliorini, è tanto più lecito risemantizzare quanto più lontani tra di loro sono i due campi in cui viene adoperato il termine comune.

:wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

La risemantizzazione, a mio modesto parere, andrebbe evitata nello stesso campo dello scibile, perché le lingue tecniche abbisognano di termini per quanto possibile univoci. Tutti sanno cos’è un suffisso. E nessuno chiamerebbe suffisso un aggettivo posto in funzione attributiva.

A me interesserebbe avere una fonte autorevole che definisce questo senso di suffix (ignorato, come ho detto, dall’OED editio maior, e anche dal Merriam-Webster).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:A me interesserebbe avere una fonte autorevole che definisce questo senso di suffix (ignorato, come ho detto, dall’OED editio maior, e anche dal Merriam-Webster).
Se guarda in rete vedrà che lo usano tutti, dai comuni utenti alle banche ai servizi postali, insomma ovunque ci sia un modulo da compilare con i dati anagrafici, quindi è senz'altro nell'uso anche se non attestato nei dizionari.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Un solecismo, insomma... ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1903
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Un solecismo, insomma... ;)
Lei scherza, naturalmente, perché sa bene che se un termine è nell'uso, per definizione non è un solecismo. Il solecismo può essere del singolo, non del complesso degli utenti della lingua.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Non penso, caro Roberto, che debba necessariamente esistere in italiano un traducente specifico dell’accezione che c’interessa di suffix.
Tanto più se, come sembra appurato, l’accezione non è presente nei vocabolari inglesi.
Non sono contrario alla risemantizzazione ma aspetterei almeno che l’accezione sia accolta nei vocabolari inglesi.
Anche perché, come ricordava Infarinato, l’uso di questo attributo per distinguere gli omonimi, non fa ancora parte della nostra cultura.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 0 ospiti