Non capisco perché tiri in ballo anche
profilo/
conto: non ci sono problemi qui (per me).
Marco1971 ha scritto:In soldoni, se non fosse chiaro, il topic/argomento è il titolo, l’oggetto della discussione, tipo un cassetto vuoto che attende interventi; il thread/filone è l’insieme degli interventi scritti in quello spazio, il loro susseguirsi in base alle sollecitazioni fornite da ognuno. Lo stesso fatto che esistano i due termini in inglese e che entrambi siano adoperati in italiano dovrebbe rendere chiaro che sono due cose diverse.
"Adoperati" in italiano? Il fatto che sono presenti nei glossari non significa che siano adoperati (in quel senso)...
Comunque non si preoccupi: la distinzione mi era chiara (anche se lei l'ha descritta con precisione e concisione davvero invidiabili).
Marco1971 ha scritto:E un argomento si può non solo aprire o eliminare, ma anche bloccare.
È questo che non mi convince: invece di chiamare "scatola vuota" il "topic", chiamiamolo "gancio", e trasformiamo il filo in una catena: il «titolo, l’oggetto della discussione» è ciò a cui si "attaccano" gli interventi successivi, anelli della catena (ma volendo ad un gancio si possono appendere piú catene, e una catena può districarsi fra piú ganci). Ora, un gancio non si può aprire, si può mettere (in una stanza: cosí "ricicliamo" anche questo ottimo termine usato solo qui e nel forum della Crusca
); non si può chiudere, né tantomeno dividere o unire: sono tutte operazioni che si possono fare con una catena, però (dove "aprire" significa mettere il primo anello [che è il primo messaggio, quello che specifica l'oggetto della discussione]; "chiudere", impedire che ne vengano messi altri; "dividere", spezzare la catena ottenendone due; "unire", fondere due catene ottenendone una ecc.).
Ora, andiamo in un
forum frequentato anche da (molta) gente molto esperta. Vediamo che al posto di "nuovo topic" c'è "nuova discussione" (e
discussione è uno dei traducenti che erano stati proposti per
thread);
qui si parla di "thread ufficiale" (come
qui);
qua di "topic" ufficiali, cioè in rilievo.
E in effetti possiamo "illuminare" tanto un gancio quanto una catena (anche se ci interessa di piú la catena: le informazioni sono lí).
E si può proseguire, mostrando che molto spesso o i due significati di
topic e
thread si sovrappongono, o si usa il primo al posto del secondo (vedi
qui e
qui, ad esempio).
Si può dire che il significato corretto di
topic è rispettato solo in locuzioni come "off topic" e "in topic".
Lei dice che è solo questione di sciatteria e ignoranza (in pratica), ma non credo che sia solo questo: se la distinzione fosse cristallina, anche un ignorante la potrebbe rispettare.
In definitiva, a me sembra che nella stragrande maggioranza dei casi sia meglio tradurre
topic con
filone (Aprire/chiudere/unire/dividere/bloccare/eliminare/rispondere in/controllare un
filone, non un
argomento), sia perché il significato è quello, sia perché è un'occasione per propagandare questo termine (senza contare la sua cortezza, che può tornare molto utile); se proprio non vi va bene, in questi casi sfruttiamo
discussione, che è comunque un'ottima traduzione, tanto che è già in uso.