«Docking station»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Docking station»

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT ha scritto:docking station loc.s.f.inv. ES ingl. TS inform.
dispositivo impiegato per alloggiare un laptop e costituito da un collegamento per l'alimentazione, uno slot di espansione, un monitor, una tastiera e un mouse di dimensioni normali.
Non si potrebbe semplicemente renderla con stazione di aggancio (discretamente presente in rete; eccone un esempio)?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Buona soluzione. Mi domando, però, piuttosto che 'stazione' non sarebbe meglio 'supporto' o qualcosa del genere?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Direi che stazione va bene (in francese canadese hanno station de synchronisation e station d’accueil) perché si ricollega all’accezione 5 del GRADIT: stazione 5 ciascuno degli impianti per trasmettere o ricevere segnali e telecomunicazioni: s. telefonica, telegrafica; s. trasmittente, ricevente, radiotrasmittente.

Ma naturalmente tutto è preferibile al prestito integrale.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Stazione d'aggancio mi sembra andare benissimo.
Io l'avevo sentito tradurre in un modo che m'era piaciuto, ma non lo ricordo piú. :cry: Spero che mi torni in mente.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Nei casi più semplici, in cui l’oggetto si riduce a un semplice supporto/adattatore, si potrebbe usare la traduzione suggerita dal Garzanti 2007: unità di connessione.
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Canape lasco ctonio (cancellato)

Re: «Docking station»

Intervento di Canape lasco ctonio (cancellato) »

«Alloggiamento di espansione» sullo IATE (fonte una pagina di eBay) e «stazione di espansione» sulla Guichipedía in italiano, con tre fonti. Assente nella lista di Cruscate.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti