Pagina 1 di 1

«Twin(-)set»

Inviato: mar, 05 feb 2008 22:58
di Marco1971
Non so se serva, in fondo è peggio della fatica di Sisifo: «Per ogni anglicismo che scompare, ce ne sono dieci che subentrano.» Cosí diceva Arrigo Castellani nell’ormai lontano 1987; oggi si potrebbe moltiplicare dieci almeno per due o tre.

Comunque, il twin(-)set, che ho sentito e letto oggi per la prima volta per televisione (senza capire di cosa si trattasse, avevo pensato a una confezione con due golfini per gemelli), sarebbe (definizione del solito GRADIT) un «completo da donna costituito da due golfini di uguale tessuto e colore, uno girocollo, spec. a mezze maniche, e l’altro aperto davanti con le maniche lunghe». Appena letta la definizione, m’è venuto in mente bigolfino. :D Poi ho visto che il GDT canadese dà coordonné, e anche in italiano un coordinato potrebbe anche andare.

Altre idee?

Re: «Twin(-)set»

Inviato: mer, 06 feb 2008 10:22
di Bue
Marco1971 ha scritto: Appena letta la definizione, m’è venuto in mente bigolfino.
Non lo userei ad esempio in Veneto...

Re: «Twin(-)set»

Inviato: lun, 22 mar 2021 18:37
di Daphnókomos
Esistono i traducenti romeo e giulietta, lui e lei, gemellino e gemelli.

Re: «Twin(-)set»

Inviato: lun, 22 mar 2021 21:36
di domna charola
Oddio... ma esistono ancora? ... ce li aveva mia mamma negli anni '60, e li chiamava così. Poi erano scomparsi dai guardaroba, per fortuna.