«Nowcasting»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Nowcasting»

Intervento di Carnby »

Direttamente dal gergo dei meteomani d'Internet, ecco un altro anglismo che equivale, pressappoco, a "previsone istantanea" (ma ammetto che questa soluzione è troppo lunga per imporsi).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

È vero, le perifrasi stentano a scalzare la brevità, seppur mostruosa, degli anglicismi. Previsioni istantanee o, come dicono qui, previsioni a brevissimo termine son termini che non fanno l’effetto del termine unico.

Suggerisco, senza pensarci troppo, ora-meteo (oramèteo) e abbreve (a breve).

L’aspetto piú importante dell’abbreve è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...

L’aspetto piú importante dell’ora-meteo è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...


Non suona malissimo, oppure?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Dario90
Interventi: 45
Iscritto in data: mar, 14 mar 2006 2:20

Intervento di Dario90 »

Io vivo negli Stati Uniti e non ho mai sentito la parola "nowcasting."
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Pensavo che fosse parola molto recente e invece l’ho trovata nel mio Shorter Oxford Dictionary (che è del 1993). È trattata anche su Wikipedia.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:È vero, le perifrasi stentano a scalzare la brevità, seppur mostruosa, degli anglicismi. Previsioni istantanee o, come dicono qui, previsioni a brevissimo termine son termini che non fanno l’effetto del termine unico.

Suggerisco, senza pensarci troppo, ora-meteo (oramèteo) e abbreve (a breve).

L’aspetto piú importante dell’abbreve è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...

L’aspetto piú importante dell’ora-meteo è rappresentato dalla possibilità di fornire informazioni meteorologico-previsionali ad elevata risoluzione spaziale...


Non suona malissimo, oppure?
Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Era la stessa idea che era venuta a me, perché tra forecasting e previsione c'è notevole affinità strutturale, ma non so nemmeno io cosa propore per now... :roll:
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Freelancer ha scritto:Ci vorrebbe un confisso per a breve termine da unire a visione per sostituire previsione come now sostituisce fore in forecast, però consultando l'elenco dei confissi riportato nell'ultimo volume del Gradit non ne trovo alcuno. Per breve esistono brevi- e brachi- ma non sembrano del tutto adatti.
In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? :? tachivisione? :| [Aborro i composti greco-latini.] Meglio le soluzioni di Marco, allora.

Secondo me, qui dobbiamo rassegnarci a non correre dietro all’inglese e tenerci previsione a brevissimo termine.
Avatara utente
Daniele
Interventi: 247
Iscritto in data: sab, 15 dic 2007 23:18

Intervento di Daniele »

Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
E poi, sarebbe stupendo un raffreddato brevisioni :lol:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
Perché, ahimè, non hanno senso...
Daniele ha scritto:E poi, sarebbe stupendo un raffreddato brevisioni :lol:
Sí, ci avevo pensato, ma in effetti ha in sé una carica comica che impedirebbe al termine di prender piede.

Ripensandoci bene, se si vuole una parola e non una circonlocuzione, abbreve ([previsioni] a breve [termine]) mi pare rispondere a tutti i requisiti. Se pensiamo che esiste il prossimamente come equivalente dell’inglese trailer, non è detto che l’abbreve non abbia possibilità.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Daniele
Interventi: 247
Iscritto in data: sab, 15 dic 2007 23:18

Intervento di Daniele »

Marco1971 ha scritto:
Daniele ha scritto:Riprendendo il brevi- segnalato da Crivello, perché non brevimeteo o meteobreve?
Perché, ahimè, non hanno senso...

abbreve ([previsioni] a breve [termine]) mi pare rispondere a tutti i requisiti.
Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso? Non è una costruzione simile alla sua? [previsioni] meteo [a] breve. In più, mi pare che meteobreve sia di più immediata comprensione rispetto a abbreve.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Daniele ha scritto:Giusto per capire, perché meteobreve non ha senso?
Perché, venendo a mancare la preposizione a della locuzione a breve [termine], l’aggettivo breve significa «che dura poco tempo», e meteobreve vuol dire «previsioni del tempo che durano poco tempo».
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Daniele
Interventi: 247
Iscritto in data: sab, 15 dic 2007 23:18

Intervento di Daniele »

Va bene. Allora ritento con meteododici: previsioni meteo per le prossime 12 ore. Che graficamente, per esempio alla TV, può diventare meteo12.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Infarinato ha scritto:In latino, a brevissimo, immediatamente è stătim, cui corrisponde il greco tácha. Non vedo, però, come si possa formare un composto con visione: stativisione? :? tachivisione? :| [Aborro i composti greco-latini.].
Perché non la soluzione implicitamente offerta da Infarinato: (previsioni) tachimeteo(rologiche) o tacameteo(rologiche)?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il traducente dovrebbe venire dai meteorologi stessi. Ma, come in quasi tutti i campi dello scibile, gli specialisti sembrano insensibili alle questioni linguistiche e preferiscono adottare la parola inglese che gli viene sfornata.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

È anche vero che questa parola non si può dire molto diffusa, e il meteo alla tv si limita a dire "previsioni per la sera", "per la mattina" ecc.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 22 ospiti