Pagina 1 di 2

«Fly-by»

Inviato: mer, 27 ago 2008 15:34
di Carnby
Il termine inglese fly-by in astronautica indica il passaggio ravvicinato di una sonda spaziale sopra un pianeta o un altro corpo celeste.

http://it.wikipedia.org/wiki/Fly-by

Inviato: mer, 27 ago 2008 18:25
di Marco1971
Io qui vedrei un sorvolo (ravvicinato).

Inviato: mer, 27 ago 2008 20:21
di Marco1971
Non avevo cercato, ma ci sono 155 occorrenze gugoliane di sorvolo ravvicinato. :)

Inviato: gio, 28 ago 2008 8:58
di Carnby
Sembra abbastanza frequente, infatti. La maggioranza delle occorrenze di Google per fly-by sono riguardo al fly-by-wire (a proposito, come tradurre questo?) o puntano verso canzoni.

Inviato: gio, 28 ago 2008 15:53
di Marco1971

Inviato: gio, 28 ago 2008 16:53
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Comando di volo elettrico.
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)

Inviato: ven, 29 ago 2008 1:17
di Federico
Infarinato ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Comando di volo elettrico.
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)
E dunque fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto?
Comunque li ho aggiunti alla lista.

Inviato: ven, 29 ago 2008 9:19
di Infarinato
Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:…qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)
E dunque fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto?
No, nel caso di fly-by-wire control è piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione fly by wire in quel contesto.

Quello volevo sottolineare è la differenza sintattico-semantica (marcata da una differente accentazione secondaria nella lingua originale) fra il corretto fly by wire e un improbabile fly-by | wire. ;)

Inviato: ven, 29 ago 2008 20:15
di Federico
Infarinato ha scritto:No, nel caso di fly-by-wire control è piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione fly by wire in quel contesto.
Ecco, infatti, perché altrimenti potrebbe significare «controllo del filo elettrico di sorvolo ravvicinato», immagino.
Corretta la lista.

Inviato: mar, 02 set 2008 0:28
di Daniele
Fly-by non si traduce anche con volo d'uccello (migliaia di occorrenze in Google)? A meno che non ci sia una differenza tra fly-by e flyby

Re: «Fly-by»

Inviato: mar, 07 apr 2026 12:50
di G. M.
Grazie a @Valente ho scoperto che in latino c'è praetervolare: potrebbe trarsene un pretervolo?

Re: «Fly-by»

Inviato: mar, 07 apr 2026 13:27
di Infarinato
G. M. ha scritto: mar, 07 apr 2026 12:50[I]n latino c'è praetervolare: potrebbe trarsene un pretervolo?
:? In latino gli unici nominali (denominali) che hanno come primo elemento praetĕr‑ sono tutti nomina rei actae, cioè derivano dal tema del supino, ché tale prefissoide presuppone imprescindibilmente un’idea di moto. Quindi, l’unico composto soddisfacente sarebbe un abbastanza improponibile *pretervolazione

Re: «Fly-by»

Inviato: gio, 09 apr 2026 10:55
di G. M.
Per i fanatici o bisognosi del monotraducente, è comunque di due sillabe più breve di sorvolo ravvicinato… anche se nella pratica la differenza sillabica potrebbe ridursi a uno, considerando l'articolo diverso (del sorvolo ravvicinato = 9, della pretervolazione = 8).

Facendo una strada un po' diversa, si potrebbe pensare, invece, di adattare il verbo in pretervolare, transitivo, e da quello derivare un pretervolo a suffisso zero internamente all'italiano?

Pretervolare si trova già attestato, raramente:
  •     Io porto in Cielo le mie voglie aligere
    Pretervolando ogni fulgore occiduo,
    Et invenir potrò cum zelo assiduo
    Quel che l'anima mia saprà diligere.

    (Casto Frescante, Versi fidentiani, 1832)
  • […] fate che abbia sempre un cotal pavido e ritroso pudore qual di timidetta tortorella che trema e rifugge anche all'ombra sola di pretervolante sparviere […] (Pietro Aurelio Mutti, Opere sacre e filosofiche, vol. II, 1846)
  • […] l'angelo delle tenebre usurpatore e profanatore del tempio santo di Dio, roteando sopra di esso fe tutti gli sforzi possibili per ghermire il nuovo Monastero, ma vota stringendo la terribil ugna dovè a suo dispetto batter le ali e pretervolare lasciandolo incolume ed incontaminato […] (La stella del Carmelo. Periodico carmelitano, anno XIX, 1891)

Re: «Fly-by»

Inviato: gio, 09 apr 2026 11:21
di Infarinato
G. M. ha scritto: gio, 09 apr 2026 10:55 Facendo una strada un po' diversa, si potrebbe pensare, invece, di adattare il verbo in pretervolare, transitivo, e da quello derivare un pretervolo a suffisso zero internamente all'italiano?
🤮

Re: «Fly-by»

Inviato: gio, 09 apr 2026 11:35
di G. M.
Urca, che ho detto di tanto orribile? :lol:

Se è per la derivazione pretervolare > *pretervolo, riprendevo semplicemente il modello di sorvolaresorvolo.