Pagina 1 di 1
					
				«Fly-by»
				Inviato: mer, 27 ago 2008 15:34
				di Carnby
				Il termine inglese 
fly-by in astronautica indica il passaggio ravvicinato di una sonda spaziale sopra un pianeta o un altro corpo celeste.
http://it.wikipedia.org/wiki/Fly-by 
			
					
				
				Inviato: mer, 27 ago 2008 18:25
				di Marco1971
				Io qui vedrei un sorvolo (ravvicinato).
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 27 ago 2008 20:21
				di Marco1971
				Non avevo cercato, ma ci sono 155 occorrenze 
gugoliane di 
sorvolo ravvicinato. 

 
			
					
				
				Inviato: gio, 28 ago 2008 8:58
				di Carnby
				Sembra abbastanza frequente, infatti. La maggioranza delle occorrenze di Google per fly-by sono riguardo al fly-by-wire (a proposito, come tradurre questo?) o puntano verso canzoni.
			 
			
					
				
				Inviato: gio, 28 ago 2008 15:53
				di Marco1971
				
			 
			
					
				
				Inviato: gio, 28 ago 2008 16:53
				di Infarinato
				
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un 
fly by wire («volo elettrico»), non di un *
fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). 

 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 ago 2008 1:17
				di Federico
				Infarinato ha scritto:
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un 
fly by wire («volo elettrico»), non di un *
fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). 

 
E dunque 
fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto? 
Comunque li ho aggiunti alla lista.
 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 ago 2008 9:19
				di Infarinato
				Federico ha scritto:Infarinato ha scritto:…qui si tratta ovviamente di un 
fly by wire («volo elettrico»), non di un *
fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). 

 
E dunque 
fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto?
 
No, nel caso di 
fly-by-wire control è 
piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione 
fly by wire in 
quel contesto.
Quello volevo sottolineare è la differenza sintattico-semantica (marcata da una differente accentazione secondaria nella lingua originale) fra il corretto 
fly by wire e un improbabile 
fly-by | 
wire. 

 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 ago 2008 20:15
				di Federico
				Infarinato ha scritto:No, nel caso di fly-by-wire control è piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione fly by wire in quel contesto.
Ecco, infatti, perché altrimenti potrebbe significare «controllo del filo elettrico di sorvolo ravvicinato», immagino. 
Corretta la lista.
 
			
					
				
				Inviato: mar, 02 set 2008 0:28
				di Daniele
				Fly-by non si traduce anche con volo d'uccello (migliaia di occorrenze in Google)? A meno che non ci sia una differenza tra fly-by e flyby…