Pagina 1 di 1

«Fly-by»

Inviato: mer, 27 ago 2008 15:34
di Carnby
Il termine inglese fly-by in astronautica indica il passaggio ravvicinato di una sonda spaziale sopra un pianeta o un altro corpo celeste.

http://it.wikipedia.org/wiki/Fly-by

Inviato: mer, 27 ago 2008 18:25
di Marco1971
Io qui vedrei un sorvolo (ravvicinato).

Inviato: mer, 27 ago 2008 20:21
di Marco1971
Non avevo cercato, ma ci sono 155 occorrenze gugoliane di sorvolo ravvicinato. :)

Inviato: gio, 28 ago 2008 8:58
di Carnby
Sembra abbastanza frequente, infatti. La maggioranza delle occorrenze di Google per fly-by sono riguardo al fly-by-wire (a proposito, come tradurre questo?) o puntano verso canzoni.

Inviato: gio, 28 ago 2008 15:53
di Marco1971

Inviato: gio, 28 ago 2008 16:53
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Comando di volo elettrico.
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)

Inviato: ven, 29 ago 2008 1:17
di Federico
Infarinato ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Comando di volo elettrico.
Bravo, Marco: qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)
E dunque fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto?
Comunque li ho aggiunti alla lista.

Inviato: ven, 29 ago 2008 9:19
di Infarinato
Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:…qui si tratta ovviamente di un fly by wire («volo elettrico»), non di un *fly-by wire (*«filo elettrico di sorvolo ravvicinato»). ;)
E dunque fly-by-wire, indicato nello IATE, è meno corretto?
No, nel caso di fly-by-wire control è piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione fly by wire in quel contesto.

Quello volevo sottolineare è la differenza sintattico-semantica (marcata da una differente accentazione secondaria nella lingua originale) fra il corretto fly by wire e un improbabile fly-by | wire. ;)

Inviato: ven, 29 ago 2008 20:15
di Federico
Infarinato ha scritto:No, nel caso di fly-by-wire control è piú corretto, ché esplicita la natura aggettivale della locuzione fly by wire in quel contesto.
Ecco, infatti, perché altrimenti potrebbe significare «controllo del filo elettrico di sorvolo ravvicinato», immagino.
Corretta la lista.

Inviato: mar, 02 set 2008 0:28
di Daniele
Fly-by non si traduce anche con volo d'uccello (migliaia di occorrenze in Google)? A meno che non ci sia una differenza tra fly-by e flyby