Pagina 1 di 1
«Spero che arriverà per il mio compleanno»
Inviato: mar, 21 ott 2008 9:34
di Daniele
Scusate l'ignoranza, non sono sicuro si tratti di sintassi, comunque…
Nel bel foro di Word Reference, al quale mi sono da poco iscritto, ho partecipato a questa
discussione
La mia affermazione è: se dico
spero che Mario arriverà il giorno del mio compleanno intendo parlare inequivocabilmente di quel giorno.
Se dico
spero che Mario arriverà per il mio compleanno potrei anche intendere
in tempo per il mio compleanno, quindi magari anche il giorno prima. Vedete anche voi questa sfumatura?
Inviato: mar, 21 ott 2008 12:29
di Incarcato
Se aggiungo "il giorno del mio compleanno", intendo dare maggior precisione — in questo caso, temporale — alla frase generica "spero che Mario arriverà per il mio compleanno".
In questo secondo caso, chi scrive auspica solo che Mario partecipi.
Non è tanto questione di sfumature, ma del messaggio che si vuole trasmettere.

Inviato: mar, 21 ott 2008 17:38
di Marco1971
Concordo con Incarcato.
Il Battaglia definisce cosí il valore di per che qui c’interessa:
Introduce il compl. di tempo determinato (per lo piú con l’idea del tempo futuro, per indicare, anche in modo approssimato, una scadenza).
Spero che Mario arriverà per il mio compleanno vuol dire che io spero che sarà presente al mio compleanno e nulla piú. Mario potrebbe anche arrivare uno o due giorni prima, ma ciò non è necessariamente sottinteso in questa sola frase, perché potrebbe arrivare anche il giorno stesso; l’unica cosa esclusa da questa speranza è che Mario arrivi dopo il mio compleanno, posto come scadenza.
Inviato: mar, 21 ott 2008 20:04
di Daniele
Marco1971 ha scritto:Mario potrebbe anche arrivare uno o due giorni prima, ma ciò non è necessariamente sottinteso in questa sola frase, perché potrebbe arrivare anche il giorno stesso
Non è necessariamente sottinteso, ma Mario potrebbe anche arrivare il giorno prima. La domanda dell'utente inglese era:
Se volessi dire che spero che qualcosa sarebbe successo entro il mio compleanno, anzi, non 'entro' il compleanno, ma il giorno del mio compleanno, in inglese diremmo "on my birthday"
Per questo io suggerivo l'inequivocabile
il giorno del mio compleanno.
Inviato: mar, 21 ott 2008 20:26
di Marco1971
Daniele ha scritto:Per questo io suggerivo l'inequivocabile il giorno del mio compleanno.
Sí,
on my birthday significa esattamente
il giorno del mio compleanno.