Quotare

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Quotare

Intervento di CarloB »

In più di un sito trovo nei messaggi di (suppongo) giovani utenti quotare, ti quoto eccetera.
Da noi si quotano i titoli in Borsa e si citano le frasi o le persone. O no?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il nostro dev’essere l’unico foro italiano al mondo in cui la terminologia è italiana e non inglese (post, thread, topic, index, ecc.). Questa di quotare per citare è una delle piú stolide stolidezze mai viste.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Non riesco a farmene una ragione. Chi partecipa a una lista di discussione è di solito almeno studente di scuola media superiore: avrà sentito e letto citare, cito. Vocaboli non esoterici. Saprà anche che quota, quotare, quotazione in italiano hanno altri significati. Non costa nulla, anzi fa risparmiare una o due battute sulla tastiera, scrivere cito, citare. Dunque perché quoto, quotare? Sembra più figo? Siamo a questo?
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Voglio chiudere su una nota meno pessimistica. Forse è una moda passeggera.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

CarloB ha scritto:Voglio chiudere su una nota meno pessimistica. Forse è una moda passeggera.
Ne dubito: gl’internauti che partecipano assiduamente ai fori adoperano quel lessico ogni giorno e piú volte il giorno; un tale insistito ripetere è difficilmente svellibile dalle abitudini, poiché è diventato un automatismo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Quotare, dal significato di 'citare', è passato, nel gergo dei fori, ad indicare: 'sono d'accordo con quanto dice tizio'. Infatti nella risposta ad un messaggio precedente, spesso viene scritto: quoto pinco pallino.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Finché rimane confinato lí, va bene. Speriamo che domani non si debba sentire, nell’italiano comune, Ti quoto! per Sono d’accordo con te! :?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5257
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

u merlu rucà ha scritto:Quotare, dal significato di 'citare', è passato, nel gergo dei fori, ad indicare: 'sono d'accordo con quanto dice tizio'.
Cioè sottoscrivo… che nel frattempo, nel gergo dei medesimi, è passato a indicare m’iscrivo o m’abbono:roll:
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Questo significato non l'avevo ancora notato. Nei fori l'evoluzione è rapidissima. Darwin lì dentro sarebbe stato come il classico topo nel formaggio. :lol:
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Gli esempi di tali calchi sarebbero innumerevoli, e gravitano anche fuori dell'ambito dei forum. Ad esempio nel mondo del lavoro avanza a gran passi intervista di lavoro, pur rimanendo ancora minoritaria rispetto a colloquio di lavoro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Ma anche in inglese to quote ha assunto il significato che ha quotare nei nostri fori?
Honorem Habens
Interventi: 15
Iscritto in data: mer, 20 mag 2009 22:38

Intervento di Honorem Habens »

Quotare ormai viene dal verbo "To Quote" inglese, come sanno tutti.
Ho notato alcune buone traduzioni che lo traducono con "Citare". ;)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

CarloB ha scritto:Ma anche in inglese to quote ha assunto il significato che ha quotare nei nostri fori?
Sí, non è uno pseudoanglicismo; ecco il primo esempio che mi capita.
rossosolodisera
Interventi: 198
Iscritto in data: lun, 30 dic 2013 17:30

A me dà fastidio

Intervento di rossosolodisera »

Inoltre non sta assumendo il solo significato di citare, ma anche quello di condividere, approvare: quoto u merlu rucà.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5257
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: A me dà fastidio

Intervento di Infarinato »

rossosolodisera ha scritto:Inoltre non sta assumendo il solo significato di citare, ma anche quello di condividere, approvare: quoto u merlu rucà.
Leggere gl’interventi precedenti, no, eh? ;) (:evil:)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot], Lorenzo Federici e 10 ospiti