Pagina 1 di 2

«Subwoofer»

Inviato: ven, 09 gen 2009 21:27
di lostraniero91
Questa parola non l'ho trovata nella lista, perciò, anche se penso che faccia schifo, penso ad un amplificatore di bassi o ad un amplificabassi. :lol:

Re: Subwoofer

Inviato: lun, 12 gen 2009 21:04
di Carnby
lostraniero91 ha scritto:Questa parola non l'ho trovata nella lista, perciò, anche se penso che faccia schifo, penso ad un amplificatore di bassi o ad un amplificabassi.
Ma il subwoofer non è un amplificatore: è un altoparlante...

Inviato: lun, 12 gen 2009 21:54
di Marco1971
Cassa dei bassi?

Gli altoparlanti X-230 2.1 sono stati concepiti per emettere un suono nitido e impeccabile, ideale per tutti i videogiochi, la musica e molto altro. La cassa dei bassi di questo sistema si adatta automaticamente a livello della distorsione dei suoni gravi. (Fonte)

Inviato: lun, 12 gen 2009 22:41
di Freelancer
Si potrebbe provare a lanciare vuferina, sul modello dello spicherina di Umberto Saba.

O in base alla struttura di altoparlante = alto+parlante, pensare a un analogo (che però non potrebbe essere bassoparlante).

O chiedersi se in italiano abbiamo una parola onomatopeica che, sulla falsariga di woof, possa essere adoperata per coniare il nome di agente per questo apparecchio.

:wink:

Inviato: lun, 12 gen 2009 22:48
di Marco1971
Che stranezza, Roberto che con vuferina si accosta all’adattamento (parziale) e non prende in considerazione, per una volta, il termine tecnico già nell’uso... :D

Inviato: lun, 12 gen 2009 22:59
di Freelancer
Ma quella cassa dei bassi contiene solo un woofer, un subwoofer o entrambi? Insomma, è un iperonimo? Non sono un tale esperto di impianti stereo da poterlo dire così su due piedi...

Inviato: lun, 12 gen 2009 23:03
di Marco1971
Neanch’io... Noto solo i traducenti dei nostri cugini (sotto subwoofer) (IATE e GDT):

Francese: caisson de grave(s)/basse(s)
Portoghese: altifalante de graves
Spagnolo: altavoz de graves

Inviato: lun, 12 gen 2009 23:24
di Freelancer
Mi sembra che sia gli spagnoli che i portoghesi dicano altoparlante dei bassi, ossia ricorrono a una definizione. A questo punto meglio seguire il francese, che praticamente dice cassa del subwoofer, ossia cassa [contenente l'altoparlante per la riproduzione] dei bassi.

Però questa è una soluzione pragmatica, che mette fine al gioco onomaturgico basato su woofer. :(

Inviato: lun, 12 gen 2009 23:51
di Marco1971
Mi piace il Roberto faceto. :)

Diciamo allora che tecnicamente sarebbe preferibile, per subwoofer, cassa degli ultrabassi, riservando cassa dei bassi a woofer.

Inviato: mar, 13 gen 2009 9:47
di Black Mamba
Si potrebbe sfruttare il suffisso -fono e creare un bassofono.
Oppure un bassodiffusore.

:)

Inviato: ven, 16 gen 2009 14:22
di Marco1971
L’idea è buona. Tuttavia i composti con basso hanno tale elemento in funzione aggettivale (bassofondo, bassolatino, bassorilievo, ecc.), sicché appare un po’ forzato un bassofono (che farebbe pensare a uno strumento musicale piú che a un riproduttore di suoni). Lo stesso varrebbe per bassodiffusore. Se vogliamo un tecnicismo conciso potremmo sfruttare -fono con il nome greco indicante le frequenze basse (che non conosco)...

Inviato: ven, 16 gen 2009 14:26
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Se vogliamo un tecnicismo conciso potremmo sfruttare -fono con il nome greco indicante le frequenze basse (che non conosco)...
Barífono?

Inviato: ven, 16 gen 2009 14:36
di Marco1971
Infarinato ha scritto:Barífono?
Perché no? :D

P.S. Vedo che esiste già il termine medico barifonia, «abbassamento della voce». :)

Inviato: dom, 18 gen 2009 14:33
di Carnby
Facendo una traduzione letterale, il/l'woofer sarebbe l'«abbaiatore» e il tweeter sarebbe il «cinguettatore». Concordo comunque con la proposta di creare all'uopo tecnicismi d'origine greca:
supertweeter iperossifono;
tweeter ossifono;
mid-range mesofono;
woofer barifono;
subwoofer ipobarifono;
full-range pantofono.
Che ne dite?

Inviato: dom, 18 gen 2009 15:40
di Marco1971
Magnifico, Carnby! :)