Fausto Raso ci segnala questa poco nota particolarità del participio passato di cuocere: in alcuni usi figurati s’adoprerebbe la forma cociuto. Riporto quanto in proposito scrive Aldo Gabrielli (Si dice o non si dice?, Milano, Mondadori, 1976, pp. 208-209):
[...] Ma proprio di questo participio sarà bene dire qualcosa di piú; perché accanto alla forma latineggiante còtto l’italiano ha foggiato un altro participio regolare che segue la coniugazione dei verbi in -ere: il participio cociuto (non cuociuto), sul modello di temuto.
Lo so, questo cociuto non è comune nell’uso, e molti perfino lo ignorano; però esiste, e ha una sua particolare funzione. Infatti, mentre còtto si usa solo nel significato proprio: «La minestra è cotta», o anche figurato riferito a passioni ardenti: «Era cotto d’amore»; l’altro participio, cociuto, s’usa come intransitivo nel significato figurato di «rincresciuto», «preso da dispetto» e simili. Si dice infatti «Quell’osservazione mi coceva», cioè mi rincresceva, mi indispettiva, mi bruciava; dovendo usare il participio passato, in questo senso dovremo sempre ricorrere a cociuto e non a cotto; diremo perciò «Quell’osservazione mi era molto cociuta», «Figure simili sarebbero cociute a tutti». Un esempio da Villa Beatrice di Cicognani: «L’esclusione aveva cociuto alla signora Isabella».
Qualcuno mi obietterà: cociuto, ma che brutto participio! A me però sembra che anche rincresciuto non scherzi (e rimando a quel che dirò tra poco per il procombuto).
È d’uopo tuttavia rilevare due cose: di questa forma regolare del participio passato di cuocere non si trova alcun esempio nella LIZ[a] (né la menziona il Battaglia sotto cuocere, e non si trova a lemma); il Treccani la marca «fig. e disus.». Tra i vocabolari dell’uso, trovo questi soli tre esempi:
«mi è cociuto il suo rimprovero» (Devoto-Oli [2004-2005])
«questo insuccesso gli è cociuto molto» (Garzanti [1987])
«la mortificazione subíta gli è cociuta molto» (De Agostini, ex Sàndron)
L’assenza di questa forma dalla grande tradizione letteraria c’induce a pensare a una formazione relativamente recente, e dalla scarsa fortuna: oltre al «disusato» del Treccani, si legge spesso nei dizionari «raro». In fondo disponiamo di cosí tanti sinonimi da poter fare tranquillamente a meno di questo innocente, ma cocciuto cociuto.
«Cotto» e «cociuto»
Moderatore: Cruscanti
«Cotto» e «cociuto»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Postilla. – Noto che cociuto è a lemma nel Tommaseo-Bellini, preceduto dalla croce indicante arcaicità:
†COCIUTO Part. pass. e Agg. Da CUOCERE. [Cam.] Vit. SS. PP. t. 2. p. 170. Tanto m’è cociuta e cuoce questa (afflizione) che quella è passata via e nullo ricordo o sentimento v’hoe.
La citazione è tratta dalle Vite dei Santi Padri, opera pubblicata a Firenze tra il 1731 e il 1732.
Tra le varie edizioni del Vocabolario della Crusca, cociuto compare solo nella quinta (1863-1923):
COCIUTO. Partic. pass. di ‘Cuocere’, nel significato di Produrre senso di bruciore, e figuratam. di Dar tormento, Cagionare afflizione.
Possiamo dunque dire che, stando a queste fonti, questa forma marginale non avrebbe attestazioni anteriori al Settecento.
†COCIUTO Part. pass. e Agg. Da CUOCERE. [Cam.] Vit. SS. PP. t. 2. p. 170. Tanto m’è cociuta e cuoce questa (afflizione) che quella è passata via e nullo ricordo o sentimento v’hoe.
La citazione è tratta dalle Vite dei Santi Padri, opera pubblicata a Firenze tra il 1731 e il 1732.
Tra le varie edizioni del Vocabolario della Crusca, cociuto compare solo nella quinta (1863-1923):
COCIUTO. Partic. pass. di ‘Cuocere’, nel significato di Produrre senso di bruciore, e figuratam. di Dar tormento, Cagionare afflizione.
Possiamo dunque dire che, stando a queste fonti, questa forma marginale non avrebbe attestazioni anteriori al Settecento.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Da una rapida ricerca, sembrerebbe uso piuttosto pubblicizzato in varie grammatiche d'italiano inglesi.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite