«Colla stick»
Inviato: gio, 20 ago 2009 15:27
Occorre un traducente per questa locuzione che si trova talvolta scritta anche con la preposizione, colla a stick.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Benché la colla non sia un prodotto cosmetico (:D), il meccanismo è lo stesso.Il Treccani ha scritto:bastoncino [...] in partic., modo di confezione di prodotto cosmetico (rossetto, emolliente, deodorante, ecc.), inserito in un contenitore da cui fuoriesce mediante scorrimento a stantuffo o a vite.
Col nome di colla in tubetto s'intende di solito questa tipologia.Infarinato ha scritto:Colla in tubetto, tubetto di colla?
Bastoncino di colla/colla in bastoncino potrebbe andare ma è assai più lungo di colla stick... Inoltre le occorrenze di Google su bastoncino di colla comprendono anche questa tipologia, ovvero ricariche per le pistole (colla a caldo).Marco1971 ha scritto:O anche bastoncino di colla
Bastoncino di colla risulta ben attestato in rete: 19.900 ricorrenze (Google).
Lo so, caro Carnby, ma è questa la natura della nostra lingua: quasi tutte le parole inglesi sono piú brevi dei corrispettivi italiani. Possiamo noi rinunciare all’identità d’una lingua come la nostra, che ha dato vita a un’illustre letteratura, in nome del solo (e ormai ragnato) concetto di brevità?Carnby ha scritto:Bastoncino di colla/colla in bastoncino potrebbe andare ma è assai più lungo di colla stick... Inoltre le occorrenze di Google su bastoncino di colla comprendono anche questa tipologia, ovvero ricariche per le pistole (colla a caldo).
Per quanto ricordo dei tempi della scuola elementare (quando ne usavamo quantità industriali), si diceva cosí.Infarinato ha scritto:Colla in tubetto, tubetto di colla?