«Snowclone»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Snowclone»

Intervento di Carnby »

Con snowclone s'intende una frase fatta immediatamente riconoscibile che viene riutilizzata in una serie di varianti scherzose, più o meno intenzionalmente.

http://it.wikipedia.org/wiki/Snowclone

Esiste un termine italiano per questo?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Volendo creare un termine un po’ meno popolareggiante dell’inglese snowclone, penserei a tropostereotipo, ossia «variazione d’una frase fatta». Ma non so quanto successo possa avere.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

In francese si chiama "formule toute faite" che ricalca "phrase toute faite", ossia "frase fatta" (cfr. "frase hecha", "frase feita")...
Calchi sull'esempio d'oltralpe mi sembran poco convincenti (formula fatta, motto fatto, slogan fatto), quindi propongo la mia variante:
Frase rifatta.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ottimo, Cuci, non ci avevo pensato: semplice, efficace, perfetto (per quanto mi riguarda). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Avevo pensato a sterotropo ma frase rifatta è decisamente più semplice e comprensibile.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

In La lingua di plastica, Ornella Castellani Pollidori ha un lungo capitolo, Echi e ritornelli, su questo tipo di frasi, con moltissimi esempi tratti dai giornali. Per descriverle adopera vari termini ed espressioni: principalmente
- riuso [di titoli famosi],
ma anche
- riecheggiare [titoli di larga popolarità],
- riciclare [titoli noti],
- [titoli soggetti a] raffazzonamenti [giornalistici],
- rimaneggiamento [di titoli noti, di frasi o versi celebri, di moduli proverbiali, ecc.].

Un bell'esempio di flessibilità della lingua che non si lascia irretire dalla necessità di un'espressione factotum.
:wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti