Pagina 1 di 1
«Snowclone»
Inviato: dom, 13 dic 2009 14:38
di Carnby
Con
snowclone s'intende una frase fatta immediatamente riconoscibile che viene riutilizzata in una serie di varianti scherzose, più o meno intenzionalmente.
http://it.wikipedia.org/wiki/Snowclone
Esiste un termine italiano per questo?
Inviato: lun, 14 dic 2009 0:15
di Marco1971
Volendo creare un termine un po’ meno popolareggiante dell’inglese snowclone, penserei a tropostereotipo, ossia «variazione d’una frase fatta». Ma non so quanto successo possa avere.
Inviato: lun, 14 dic 2009 23:01
di cuci
In francese si chiama "formule toute faite" che ricalca "phrase toute faite", ossia "frase fatta" (cfr. "frase hecha", "frase feita")...
Calchi sull'esempio d'oltralpe mi sembran poco convincenti (formula fatta, motto fatto, slogan fatto), quindi propongo la mia variante:
Frase rifatta.
Inviato: lun, 14 dic 2009 23:06
di Marco1971
Ottimo, Cuci, non ci avevo pensato: semplice, efficace, perfetto (per quanto mi riguarda).

Inviato: mar, 15 dic 2009 10:41
di Carnby
Avevo pensato a sterotropo ma frase rifatta è decisamente più semplice e comprensibile.
Inviato: gio, 17 dic 2009 4:11
di Freelancer
In
La lingua di plastica, Ornella Castellani Pollidori ha un lungo capitolo,
Echi e ritornelli, su questo tipo di frasi, con moltissimi esempi tratti dai giornali. Per descriverle adopera vari termini ed espressioni: principalmente
-
riuso [di titoli famosi],
ma anche
-
riecheggiare [titoli di larga popolarità],
-
riciclare [titoli noti],
- [titoli soggetti a]
raffazzonamenti [giornalistici],
-
rimaneggiamento [di titoli noti, di frasi o versi celebri, di moduli proverbiali, ecc.].
Un bell'esempio di flessibilità della lingua che non si lascia irretire dalla necessità di un'espressione factotum.
