Pagina 1 di 2

Firewall

Inviato: gio, 23 mar 2006 15:05
di Federico
Altro termine di difficile sostituzione è firewall.
Questi sono i traducenti elencati nella nostra lista piú quelli del "Lessico panlatino di Internet".

Inviato: gio, 23 mar 2006 15:45
di fabbe
Ho votato per "barriera di protezione" che può diventare anche semplicemente "barriera".

Inviato: gio, 23 mar 2006 15:47
di Marco1971
Io ho votato per parafuoco, che mi sembra la traduzione piú efficace e snella (fr. pare-feu).

Suggerirei la grafia antintrusione, che rispecchia la pronuncia piú ragionevole.

Inviato: gio, 23 mar 2006 16:01
di Marco1971
Ho trovato questo qui.
Firewall: ovvero, dall'inglese, parafuoco (e non muro di fuoco come qualcuno ha malamento tradotto). Chi ha un caminetto lo sa bene: il fuoco scoppientando può creare delle minuscole scintille e bruciare il tappeto e anche l'intera casa. Ma se si usa un parafuoco, il rischio è minimo. Ebbene nel collegameno in Rete un "parafuoco" è un altro programma (ma può anche essere un dispositivo hardware installato all'interno del pc), che protegge e nasconde l'indirizzo IP del computer dell'utente. Ciascun computer collegandosi alla Rete ha un proprio indirizzo numerico…

Inviato: gio, 23 mar 2006 16:11
di fabbe
Si, in effetti parafuoco sembra essere lievemente in uso.

Cosa dicono i dizionari su "parafuoco"?

Inviato: gio, 23 mar 2006 17:13
di Marco1971
fabbe ha scritto:Cosa dicono i dizionari su "parafuoco"?
I due significati comuni riportati dai dizionari sono questi:
Il Treccani ha scritto:parafuòco s. m. [comp. di para-1 e fuoco], invar. – 1. Pannello mobile, solitamente di legno o di metallo di forma per lo più rettangolare, posto davanti al caminetto o alla stufa, per ripararsi dall'eccessivo calore del fuoco; in passato era spesso, soprattutto nei sec. 16°, 17° e 18°, artisticamente decorato con pitture, stucchi, arazzi e, talvolta, ornato anche di versi tratti da noti componimenti poetici. 2. La lamiera che, nelle gare di tiro al piattello, serve a proteggere la persona che fa funzionare la macchina di lancio dagli spari dei concorrenti.
Nel Battaglia troviamo altri significati, tra cui le accezioni 6 e 7:
6. Area o corridoio d’isolamento piú o meno estesi, creati ai margini di una foresta per prevenire il propagarsi di un incendio di origine accidentale. – In partic.: striscia di terreno posta lungo una linea ferroviaria o stradale, tenuta sgombra da erbe o foglie secche, per evitare che eventuali scintille, carboni o mozziconi accesi provochino focolai d’incendio. – Anche con valore di apposizione.

7. Figur. Ciò che ripara e protegge da una situazione pericolosa.

Inviato: gio, 23 mar 2006 18:55
di Federico
Be', anche se all'inizio preferivo antintrusione, voto anch'io parafuoco, che presenta numerosi vantaggi: è rapido e semplice; è la stessa traduzione scelta in Francia; è una traduzione letterale; può fare perno sulle sue accezioni attuali (specie la 7 del Battaglia, perfetta).

Comunque se non ricordo male avevo letto che firewall in inglese è anche un muro tagliafuoco.
Ah, sí, era stato detto proprio in questo forum: se n'è parlato qui (anche nella pagina seguente) e accennato qui e qui.

P.s.: certo che i sondaggi dei forum PhpBB sono proprio carenti...

Inviato: ven, 24 mar 2006 9:50
di giulia tonelli
Federico ha scritto: Comunque se non ricordo male avevo letto che firewall in inglese è anche un muro tagliafuoco.
Firewall in inglese (al di fuori dell'informatica) vuol dire solo "muro tagliafuoco", "parafuoco" si dice firescreen; quindi non si tratterebbe di una traduzione letterale. Non che sia importante, comunque.

Inviato: ven, 24 mar 2006 13:21
di Marco1971
A esser precisi, sarebbe un fireguard in inglese e firescreen in americano. ;)

Inviato: ven, 24 mar 2006 14:03
di Federico
Insomma, mai fidarsi dei saputelli come l'amministratore di quel sito segnalato da Marco, che dice "non muro di fuoco come qualcuno ha malamento tradotto" e poi commette un altro errore di traduzione (pur giungendo ad un ottimo termine sostitutivo). :roll:

Inviato: dom, 26 mar 2006 23:17
di Marco1971
Forse non era un errore di traduzione, nel senso che all’autore è giustamente venuta in mente la parola italiana parafuoco per definire il firewall in primo luogo (e non il fireguard/firescreen), che ha scelto d’illustrare con quello che rappresenta fisicamente in italiano, facendone una descrizione a mio parere efficace e trasponibile per metafora a quello che può succedere a un computiere. :)

Inviato: sab, 22 apr 2006 1:43
di Gabriele
io ho sempre adoperato il termine antiintrusione.

Firewall

Inviato: dom, 23 apr 2006 12:05
di CarloB
Un saluto a tutti.
Personalmente preferirei forse "antintrusione" perche' e' il termine che meglio chiarisce la funzione del programma che ci costa periodicamente qualche decina di euri. E' vero che si applica anche ad altre strumentazioni, pero' ...
Anche "parafuoco" mi piace molto, ed è per giunta un traducente quasi letterale, forse piu' gradito al mondo degli utilizzatori di piccì.
Ma se sparigliassimo il gioco e adottassimo "sbarramento"?

Inviato: mar, 25 apr 2006 18:59
di ann
ho votato parete tagliafuoco... Che potrebbe diventare semplicemente parete: perché cercare di tradurre l'idea del fuoco? La cosa più importante è che faccia parete a certe cose non desiderate.... Forse il muro è più solido, vero...

Inviato: mar, 25 apr 2006 21:51
di Marco1971
Forse allora è meglio mantenere, di parete tagliafuoco, il solo tagliafuoco, piú immediato del semplice parete, che mi sembra opaco e per ciò stesso ha poche probabilità di attecchire, AMMA.