Buona visione, e grazie a Decimo, che me l’ha segnalato in privato.

Moderatore: Cruscanti
Non c’è lingua piú passiva della nostra...Modna ha scritto:Sia lo spagnolo che il portoghese, penso brazilian dude concorderà con me, sono stati molto più attivi dell'italiano (purtroppo per noi) nel tradurre una gran quantità di termini in informatica.
L'ho notato su confezioni di topolini con scritte in spagnolo e portoghese, destinati evidentemente al mercato sudamericano.Brazilian dude ha scritto:E non è vero che mouse si usi solo in Italia. In Brasile e in molti paesi latinoamericani si usa mouse e non ratón (spagnolo) o rato (portoghese).
Più lo spagnolo del portoghese comunque, anche per la presenza di un'attivissima istituzione di controllo (la Real Academia Española) sulla purezza della lingua.Modna ha scritto:Sia lo spagnolo che il portoghese, penso brazilian dude concorderà con me, sono stati molto più attivi dell'italiano (purtroppo per noi) nel tradurre una gran quantità di termini in informatica.
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti