Pagina 1 di 2
Oops!
Inviato: mer, 09 feb 2011 18:43
di Freelancer
Secondo voi, esiste in italiano un'interiezione che sia più o meno equivalente a questa, ossia che un madrelingua che non conosca l'inglese o almeno l'esistenza di oops! si lascerebbe sfuggire istintivamente in casi analoghi?
La definizione dell'Oxford American Dictionary, con esempio: informal. Used to show recognition of a mistake or minor accident, often as part of an apology: "Oops! I am sorry. I just made you miss your bus."
Il problema che mi pongo è se l'eventuale corrispondente interiezione potrebbe essere adoperata da sola. Nell'esempio di cui sopra sarebbe forse naturale "Oh, quanto mi dispiace! Ti ho fatto perdere l'autobus."
Ma gli americani la usano spesso separatamente, a mo' di introduzione. Un esempio che ho davanti a me (si tratta di messaggi software):
Oops! Content from {0} is not allowed in the ‘About me’ field. Please visit our help section for more details.
È in un caso come questo che mi chiedo se esiste il modo di sostituire Oops! con un'interiezione genuinamente italiana.
Inviato: mer, 09 feb 2011 23:44
di PersOnLine
Pare che in diverse altre lingue si usi comunque un'interiezione simile:
oops.
Inviato: gio, 10 feb 2011 0:15
di chiara
Nell'italiano parlato (informale) penso che oops si possa rendere con oh-oh. Nell'esempio da lei riportato io direi "oh-oh! Scusa! (Mi sa che ) ti ho fatto perdere l'autobus!"
Che ne dice?
Inviato: gio, 10 feb 2011 0:16
di Freelancer
Mi interessa l'eventuale equivalente interiezione a sé stante, come ho cercato di spiegare.

Inviato: gio, 10 feb 2011 0:24
di chiara
Beh, sì, l'avevo inteso. Riportavo l'esempio per...fare un esempio! Ma proponevo l'esclamazione italiana oh-oh come equivalente di oops in generale. Non la convince?
Inviato: gio, 10 feb 2011 0:36
di Decimo
Ricordo, per inciso, che in italiano è canonico l’adattamento
ups.
Inviato: gio, 10 feb 2011 1:42
di Freelancer
Grazie, non avevo pensato a guardare
ups sul Treccani. Ma le persone, soprattutto i giovani, la capiscono? La usano?
Mi rispondo da solo, almeno inizialmente: se cerco
"ups, mi sono dimenticato" ottengo qualche migliaio di risultati (da cernire), se cerco
"ops, mi sono dimenticato" ne trovo 30 volte di più.
A
Chiara rispondo che
oh oh non è male, però il Treccani gli attribuisce una particolare connotazione:
talora ripetuta, come ammonizione più o meno scherz.: oh oh!, non farai sul serio, spero!
Inviato: gio, 10 feb 2011 1:57
di Decimo
Freelancer ha scritto:Ma le persone, soprattutto i giovani, la capiscono? La usano?
Per quel che mi riguarda, ho sentito impiegare le due varianti indifferentemente. E anche se minoritario —come dimostra la sua ricerca—
ups è comunque perspicuo.
Freelancer ha scritto:…ottengo qualche migliaio di risultati (da cernire)…
…o forse, per non far gli arcaisti, da
cèrnere?
Freelancer ha scritto:A Chiara rispondo che oh oh non è male, però il Treccani gli attribuisce una particolare connotazione: «talora ripetuta, come ammonizione più o meno scherz.: oh oh!, non farai sul serio, spero!»
Credo che Chiara intendesse questo
oh-oh.
Inviato: gio, 10 feb 2011 2:56
di Freelancer
Decimo ha scritto:…o forse, per non far gli arcaisti, da
cèrnere?

Cosa le importa se scrivo cernere o cernire? Ma stia tranquillo che io non le farò mai osservazioni sulle sue scelte sintattiche, lessicali o stilistiche. Mi limito a leggere le opinioni degli altri e a esprimere le mie. Non siamo a scuola.
Inviato: gio, 10 feb 2011 3:03
di Marco1971
È una scelta che da un modernista come lei non ci si aspetterebbe. Colpisce perché non è proprio nell’uso, e il venerando Devoto-Oli lo bolla come arcaico.
Inviato: gio, 10 feb 2011 3:17
di Decimo
Guardi, caro Roberto, le chiedo scusa. La mia era un’osservazione simpatica, non spocchiosa (fa fede la faccina); d’altronde, è capitato
anche a lei di farne.
Comunque sia, non riaccadrà.
Inviato: gio, 10 feb 2011 4:09
di Freelancer
È vero, con Marco.
Ogni tanto io e lui ci becchiamo. Però lei ha ragione: l'ho fatto una volta e ho promesso a me stesso di non farlo mai più, né con Marco né con nessun altro.
Accetto le sue scuse ma non erano necessarie, non è successo niente di grave.
Una stretta di mano.
Inviato: gio, 10 feb 2011 9:09
di Carnby
Decimo ha scritto:Ricordo, per inciso, che in italiano è canonico l’adattamento
ups.
Io ho sentito più spesso dire
ops!
Inviato: gio, 10 feb 2011 10:07
di Ferdinand Bardamu
Anch’io ho sentito piú ops che ups.
Inviato: gio, 10 feb 2011 16:08
di CarloB
Mi associo: ops si sente più frequentemente; ups quasi mai (riporto l'esperienza mia, ovvio).