Showreel
Moderatore: Cruscanti
Showreel
Lavoro nell'ambito della pubblcità e della multimedialità. Molto spesso si parla di showreel: quale traducente proporreste?
Grazie.
Grazie.
Non voglio essere capito, voglio essere; capito?
-
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Re: Showreel
Perché il vocabolario inglese non dà il corrispettivo significato italiano?edoram ha scritto: Molto spesso si parla di showreel: quale traducente proporreste? Grazie.
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Re: Showreel
In generale, penso si possa adottare il termine "videopresentazione". Solitamente si tratta di un filmato che mostra i lavori di un professionista, o un artista, ecc.edoram ha scritto:Lavoro nell'ambito della pubblcità e della multimedialità. Molto spesso si parla di showreel: quale traducente proporreste?
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Anch'io avevo pensato a portfolio e portafoglio, non ritengo però necessario inserire uno dei due vocaboli nel titolo del filmato. Suggerirei semmai di introdurre il concetto nella descrizione, se fattibile (ad es. nel messaggio di posta elettronica, oppure nelle note del video direttamente nel sito di pubblicazione, ecc.)
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti