Pagina 1 di 1

DILEMMA

Inviato: mer, 24 mag 2006 11:19
di Arnault
sono incappato nella traduzione di un lemma francese: abonataire.


Trésor de la Langue Française informatisé, INALF-ATILF, CNRS, Nancy 2

ABONNATAIRE, subst. et adj.
I. DR. ADMIN.
A. Personne qui contracte un abonnement.
Rem. Sur cet emploi, cf. étymol. et hist., BESCH. 1845.
B. Spéc. ,,Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement.`` (LITTRÉ). Gestion abonnataire. Concédée par abonnement. Cf. Lar. encyclop.
II. Néol., inusité. Abonné éventuel d'un journal :

Abonnataires. Celui qui n'est pas encore abonné. Le premier et très-piquant numéro de ce journal est fait pour plaire singulièrement aux abonnataires, et pour les transformer sur-le-champ en abonnés.
S. MERCIER, Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, t. 1, 1801, p. 2.


Posso tradurre questo lemma con l'italiano abbonatario?
in realtà non ho trovato in nessun dizionario di lingua italiana tale lemma. sarei costretto a tradurlo con abonnato ma in francese esiste il corripsettivo di abonné. come fare.

Inviato: mer, 24 mag 2006 11:34
di Marco1971
*Abbonatario, per ora, non esiste, e quindi non può mettere questa parola come traducente. Non esiste perfetta corrispondenza di lemmi fra le lingue, neanche fra lingue sorelle. Lascerei abbonato, e per l’aggettivo, concesso in abbonamento (traduzione del Boch).

sì ma...

Inviato: mer, 24 mag 2006 11:41
di Arnault
lo avevo pensato anch'io di lasciare concesso in abbonamento, ma il problema è che in questo caso si tratta di un aggettivo mentre in francese figura anche come sost.
che dilemma
ma grazie...

Inviato: mer, 24 mag 2006 11:58
di Incarcato
Fors'anche concesso in licenza?
Probabilmente, il contesto aiuterebbe.

grazie

Inviato: mer, 24 mag 2006 12:14
di Arnault
credo che sia la traduzione la più indicata. infatti scrive il Littré: Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement