DILEMMA

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Arnault
Interventi: 5
Iscritto in data: mar, 28 mar 2006 18:51

DILEMMA

Intervento di Arnault »

sono incappato nella traduzione di un lemma francese: abonataire.


Trésor de la Langue Française informatisé, INALF-ATILF, CNRS, Nancy 2

ABONNATAIRE, subst. et adj.
I. DR. ADMIN.
A. Personne qui contracte un abonnement.
Rem. Sur cet emploi, cf. étymol. et hist., BESCH. 1845.
B. Spéc. ,,Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement.`` (LITTRÉ). Gestion abonnataire. Concédée par abonnement. Cf. Lar. encyclop.
II. Néol., inusité. Abonné éventuel d'un journal :

Abonnataires. Celui qui n'est pas encore abonné. Le premier et très-piquant numéro de ce journal est fait pour plaire singulièrement aux abonnataires, et pour les transformer sur-le-champ en abonnés.
S. MERCIER, Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, t. 1, 1801, p. 2.


Posso tradurre questo lemma con l'italiano abbonatario?
in realtà non ho trovato in nessun dizionario di lingua italiana tale lemma. sarei costretto a tradurlo con abonnato ma in francese esiste il corripsettivo di abonné. come fare.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

*Abbonatario, per ora, non esiste, e quindi non può mettere questa parola come traducente. Non esiste perfetta corrispondenza di lemmi fra le lingue, neanche fra lingue sorelle. Lascerei abbonato, e per l’aggettivo, concesso in abbonamento (traduzione del Boch).
Arnault
Interventi: 5
Iscritto in data: mar, 28 mar 2006 18:51

sì ma...

Intervento di Arnault »

lo avevo pensato anch'io di lasciare concesso in abbonamento, ma il problema è che in questo caso si tratta di un aggettivo mentre in francese figura anche come sost.
che dilemma
ma grazie...
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Fors'anche concesso in licenza?
Probabilmente, il contesto aiuterebbe.
Arnault
Interventi: 5
Iscritto in data: mar, 28 mar 2006 18:51

grazie

Intervento di Arnault »

credo che sia la traduzione la più indicata. infatti scrive il Littré: Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti