sono incappato nella traduzione di un lemma francese: abonataire.
Trésor de la Langue Française informatisé, INALF-ATILF, CNRS, Nancy 2
ABONNATAIRE, subst. et adj.
I. DR. ADMIN.
A. Personne qui contracte un abonnement.
Rem. Sur cet emploi, cf. étymol. et hist., BESCH. 1845.
B. Spéc. ,,Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement.`` (LITTRÉ). Gestion abonnataire. Concédée par abonnement. Cf. Lar. encyclop.
II. Néol., inusité. Abonné éventuel d'un journal :
Abonnataires. Celui qui n'est pas encore abonné. Le premier et très-piquant numéro de ce journal est fait pour plaire singulièrement aux abonnataires, et pour les transformer sur-le-champ en abonnés.
S. MERCIER, Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, t. 1, 1801, p. 2.
Posso tradurre questo lemma con l'italiano abbonatario?
in realtà non ho trovato in nessun dizionario di lingua italiana tale lemma. sarei costretto a tradurlo con abonnato ma in francese esiste il corripsettivo di abonné. come fare.
DILEMMA
Moderatore: Cruscanti
sì ma...
lo avevo pensato anch'io di lasciare concesso in abbonamento, ma il problema è che in questo caso si tratta di un aggettivo mentre in francese figura anche come sost.
che dilemma
ma grazie...
che dilemma
ma grazie...
grazie
credo che sia la traduzione la più indicata. infatti scrive il Littré: Entrepreneur chargé d'un marché par abonnement
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti