Pagina 1 di 1
«Subprime»
Inviato: lun, 23 apr 2012 9:17
di Andrea Russo
Facendo una ricerca all'interno del foro non ho trovato nessun risultato per la parola
subprime (tra l'altro non è presente nel Picchi...).
Ignorante in economia, cerco su Wikipedia, che mi dà una bella mano per un traducente:
subprime (
Subprime lending),
B-Paper,
near-prime o
second chance.
Possibile che non ci sia un termine italiano? Quattro inglesi e nemmeno uno italiano?
Anche le altre lingue romanze non sembrano tradurlo... Solo
qui si propone una traduzione.
Inviato: lun, 23 apr 2012 9:55
di Brazilian dude
I giornali brasiliani glossano subprime come hipotecas de alto risco e créditos imobiliários podres (=marci, guasti, putridi).
Inviato: mar, 24 apr 2012 22:39
di Andrea Russo
Grazie Brazilian dude. Quello che dice è – credo – un po' quello che ho trovato
qui:
«All'origine della crisi
l'erogazione di mutui a clienti che non fornivano sufficienti garanzie e che in condizioni normali non li avrebbero ottenuti» (sottolineatura mia).
Per stringere un po', non si potrebbe dire
prestiti di seconda scelta o
prestiti ad alto rischio (forse piú trasparente)? Che ne dite?
Da un rapida ricerca, ho notato che
mutui ad alto rischio è attestato nel senso di
subprime anche in italiano (oltre che in portoghese). Pur non conoscendo l'autorevolezza delle fonti, è già qualcosa. Si vedano soprattutto il secondo e il quarto risultato della
ricerca.
Inviato: mar, 24 apr 2012 22:44
di Marco1971
È precisamente la traduzione francese data dal
Grand Dictionnaire Terminologique:
prêt à haut risque.

Se va bene per il francese, non vedo perché non adottare in italiano
prestito ad alto rischio.

Inviato: mar, 24 apr 2012 22:49
di Andrea Russo
Perfetto, grazie Marco!
Insomma, sembra essere usato in portoghese, francese e portoghese.
Inviato: mar, 24 apr 2012 22:53
di Marco1971
Prego. E se sembra troppo lungo, c’è sempre la possibilità di abbreviarlo in
PraRi.

Inviato: mer, 25 apr 2012 9:09
di Brazilian dude
Ecco la raccomandazione della Fundación del Español Urgente:
http://www.fundeu.es/consultas-C-credit ... -6298.html
créditos o hipotecas subprime
20/05/2011
¿Es correcto el uso de este anglicismo?
Posibles traducciones son «crédito subpreferencial» (escrito así ( = così) y no «sub-preferencial»), «crédito de interés subpreferencial» o «crédito de alto riesgo».
Inviato: mer, 25 apr 2012 11:36
di PersOnLine
"Ad altro rischio" definisce esattamente cosa sono questi prodotti finanziari; tuttavia dubito che l'adotterebbero, se sono ricorsi sempre all'eufemismo subprime: volendo fare un calco a senso si potrebbe definirli "crediti/prestiti/mutui] subottimali", ovviamente dal punto di vista dell'investitore.
Inviato: mer, 25 apr 2012 14:48
di Andrea Russo
Grazie di nuovo a Brazilian Dude e grazie a PersOnLine.
Comunque subottimali potrebbe andare, ma secondo me ha più possibilità ad alto rischio (anche se posso capire che tre parole possono spaventare!) in quanto piú immediato.