Pagina 1 di 1

«Subprime»

Inviato: lun, 23 apr 2012 9:17
di Andrea Russo
Facendo una ricerca all'interno del foro non ho trovato nessun risultato per la parola subprime (tra l'altro non è presente nel Picchi...).
Ignorante in economia, cerco su Wikipedia, che mi dà una bella mano per un traducente: subprime (Subprime lending), B-Paper, near-prime o second chance. :(
Possibile che non ci sia un termine italiano? Quattro inglesi e nemmeno uno italiano? :roll:
Anche le altre lingue romanze non sembrano tradurlo... Solo qui si propone una traduzione.

Inviato: lun, 23 apr 2012 9:55
di Brazilian dude
I giornali brasiliani glossano subprime come hipotecas de alto risco e créditos imobiliários podres (=marci, guasti, putridi).

Inviato: mar, 24 apr 2012 22:39
di Andrea Russo
Grazie Brazilian dude. Quello che dice è – credo – un po' quello che ho trovato qui:
«All'origine della crisi l'erogazione di mutui a clienti che non fornivano sufficienti garanzie e che in condizioni normali non li avrebbero ottenuti» (sottolineatura mia).

Per stringere un po', non si potrebbe dire prestiti di seconda scelta o prestiti ad alto rischio (forse piú trasparente)? Che ne dite? :roll:


Da un rapida ricerca, ho notato che mutui ad alto rischio è attestato nel senso di subprime anche in italiano (oltre che in portoghese). Pur non conoscendo l'autorevolezza delle fonti, è già qualcosa. Si vedano soprattutto il secondo e il quarto risultato della ricerca.

Inviato: mar, 24 apr 2012 22:44
di Marco1971
È precisamente la traduzione francese data dal Grand Dictionnaire Terminologique: prêt à haut risque. :) Se va bene per il francese, non vedo perché non adottare in italiano prestito ad alto rischio. ;)

Inviato: mar, 24 apr 2012 22:49
di Andrea Russo
Perfetto, grazie Marco! :D
Insomma, sembra essere usato in portoghese, francese e portoghese.

Inviato: mar, 24 apr 2012 22:53
di Marco1971
Prego. E se sembra troppo lungo, c’è sempre la possibilità di abbreviarlo in PraRi. :)

Inviato: mer, 25 apr 2012 9:09
di Brazilian dude
Ecco la raccomandazione della Fundación del Español Urgente:
http://www.fundeu.es/consultas-C-credit ... -6298.html

créditos o hipotecas subprime

20/05/2011

¿Es correcto el uso de este anglicismo?

Posibles traducciones son «crédito subpreferencial» (escrito así ( = così) y no «sub-preferencial»), «crédito de interés subpreferencial» o «crédito de alto riesgo».

Inviato: mer, 25 apr 2012 11:36
di PersOnLine
"Ad altro rischio" definisce esattamente cosa sono questi prodotti finanziari; tuttavia dubito che l'adotterebbero, se sono ricorsi sempre all'eufemismo subprime: volendo fare un calco a senso si potrebbe definirli "crediti/prestiti/mutui] subottimali", ovviamente dal punto di vista dell'investitore.

Inviato: mer, 25 apr 2012 14:48
di Andrea Russo
Grazie di nuovo a Brazilian Dude e grazie a PersOnLine.
Comunque subottimali potrebbe andare, ma secondo me ha più possibilità ad alto rischio (anche se posso capire che tre parole possono spaventare!) in quanto piú immediato.